首页
登录
职称英语
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
游客
2024-01-31
39
管理
问题
随着电子商务的兴起和网购的流行,
快递业
(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,
国家标准化管理委员会
(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
选项
答案
Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they’ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers’ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
解析
1.第1句中的“随着……,……应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise of electronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用一般过去时。
2.第2句中的“……提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available…灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。
3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towards delay of delivery。
4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作for inter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构be less than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery。“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compensation来表达,也可译为giving customers the right for compensation。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409295.html
相关试题推荐
[originaltext]Weusebothwordsandgesturestoexpressourfeeling,butth
随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买平价奢侈品(affordableluxury)。这些消费者年龄在25岁到40岁之间。
10月23日,三星电子公司(SamsungElectronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行
元曲(Yuanopera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang
中国的农民工(migrantworker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的
[originaltext]Expertsinthefoodindustryarethinkingalotabouttrasht
[originaltext]Expertsinthefoodindustryarethinkingalotabouttrasht
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoexpressyourview
[originaltext][23]Thetouristindustrydiffersfrommanyothersinthatit
随机试题
Man:IhavereceivedaletterfromHarrythisafternoon.Hesaidhewantedtokn
[originaltext]M:Remember,youpromisedtohelpmewithmyhomeworkforEnglish
DearSirorMadam,Manythanksforyourletter.Wearegladtohearthatyou
()影响画面构图的主要因素有。A.影调 B.形状 C.文字 D.色彩 E
与基本的本量利关系图相比,下列各项中属于边际贡献式的本量利关系图的优点的是(
属于相反配伍的是A.甘草配海藻 B.黄芪配茯苓 C.半夏配生姜 D.人参
创作了荒诞神奇的《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇游记》的作者是英国文学家()
课业及进程的结合是指()。 A.课表B.课程C.教程D.学期
患者,女性,58岁,主诉右耳前区包块二十余年,缓慢生长,无其他不适。检查见右耳前
B族维生素的主要生理功能是参与组成辅酶,下述哪项叙述是不正确的A.尼克酰胺参与组
最新回复
(
0
)