饺子(Jiaozi)是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来幸运。很多家庭在除夕夜吃饺

游客2024-01-30  6

问题     饺子(Jiaozi)是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来幸运。很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子肉馅包括猪肉、牛肉、鸡肉以及鱼肉,这些肉馅通常会与切碎的蔬菜混合在一起。吃饺子时拌有包含醋、大蒜或辣椒酱(hot sauce)的以酱油(soy sauce)为基础的沾酱(dipping sauce)。

选项

答案 Jiaozi are one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the northern provinces. The pronunciation of Jiaozi sounds like the name for the earliest paper money, so eating them is believed to bring good fortune. Many families eat Jiaozi on Chinese New Year’s Eve. Some cooks will hide a clean coin for the lucky to find. The common meat fillings of Jiaozi include pork, beef, chicken and fish, which are usually mixed with chopped vegetables. Jiaozi are eaten with a soy sauce-based dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.

解析 1.“被认为会……”宜译成被动态“be believed to do sth.”。
2.“让幸运的人找到它”可采用宾补的形式来表达,即for sb.to do sth.。
3.倒数第2句较长,由两个分句构成,可注意到逗号后的“这些肉馅”指代的是前半句提到的事物,故可用which引导非限制性定语从句来连接前半句。“与……混合在一起”则建议采用被动语态来表达,即:which are usually mixed with…。
4.最后一句没有明确的主语,可采用被动语态来表达,主干译成。Iiaozi are eaten。“拌有”可用介词with来表达。“沾酱”前面有两个定语成分,可考虑把定语“以酱油为基础的”译作前置定语a soy sauce-based dipping sauce:把另一个定语“包含醋、大蒜或辣椒酱的”译作定语从句,跟在核心词的后面,如:(sauce)that may include vinegar,garlic or hot sauce。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3407131.html
相关试题推荐
最新回复(0)