首页
登录
职称英语
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世
游客
2024-01-30
22
管理
问题
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可译成一个现在分词短语作状语,即Adhering to…;“全心致力于……”可作主句,主语是the Group,因此译成the Group commits itself entirely to…;commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为In order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以译为be selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3406148.html
相关试题推荐
[originaltext]TheUShasdeclaredthirtyinternationalgroupsasterrorist
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
随机试题
Mostchildrenwithhealthyappetitesarereadytoeatalmostanythingthati
LessonsinLongevityThisyear,thenumberofpens
Antarcticaisscientificallyimportantinthat______.[br]Whichofthefollowi
艺术上的“得心应手”讲的是()。A.艺术形象 B.艺术体验 C.艺术技巧
固定桥戴用后出现食物嵌塞可能的原因是()A.接触点不良 B.冠轴面外形不
气机郁滞,导致血行瘀阻所产生的证候属于()A.气不摄血证 B.气血两
药事组织管理的根本目的是A.维护公众的健康B.合理分配医疗资源C.合理分配药物资
关于公证机构的公证活动的真实性和合法性,下列说法错误的是()。A:真实是指公证文
冷测反应正常,冰水入洞一过性敏感,考虑患牙诊断为A.深龋 B.可复性牙髓炎
在建设工程施工阶段,监理工程师进度控制的工作内容包括()。A.确定各专业工程施工
最新回复
(
0
)