在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人

游客2024-01-30  26

问题 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

选项

答案     In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.

解析 1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要译为In the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可译为that is mostly related to China。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前一句中“长期以来”译为For a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in…。后一句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为“Even a clever woman can’t cook a good meal without rice.”,还可以采用意译法译为“If you have no hand you can’t make a fist./You can’t make an omelette without breaking eggs./You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear./You can’t make something out of nothing.”等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为take…as the staple food。翻译后一个分句时,注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里用too…to…句型来表示“过于……无
法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为use flour to make bread,而后一句则译为it is used to make steamed buns and noodles。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3406073.html
相关试题推荐
最新回复(0)