首页
登录
职称英语
人民币升值(appreciation of the RMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasing power)增强。人民币升值
人民币升值(appreciation of the RMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasing power)增强。人民币升值
游客
2024-01-29
4
管理
问题
人民币升值
(appreciation of the RMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的
购买力
(purchasing power)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生活状况既有利也有弊。人民币升值有利于刺激进口、稳定物价、提高人民收入。但是不利于产品出口,会降低中国对外国投资者的吸引力。
选项
答案
Appreciation of the RMB means that the purchasing power of RMB is strengthened compared with that of other currencies. Reasons for the appreciation of the RMB include both the internal power within Chinese economy and the external pressure mainly from Japan and America The appreciation of the RMB has both benefits and harms to Chinese economic development and people’s living conditions. It is beneficial for stimulating imports, stabilizing prices and increasing people’s income. But it will do harm to export products and reduce China’s attraction to foreign investment
解析
1.第1句的主干结构为“人民币升值意味着人民币的购买力增强”,“人民币的购买力增强”可处理成宾语从句。 “相对于其他货币而言”可置于宾语从句主干结构之后,用过去分词短语compared with…作比较状语。要注意前后比较事物的一致性,因此compared with之后要加that of,指代the purchasing power of。
2.第2句分析人民币升值的原因,主干部分译为“Reasons for…include…”。“外部压力”前的修饰成分较多,可用短语from…作后置定语来表达。
3.第4句“人民币升值有利于……人民收入”中的三个动词“刺激”、“稳定”和“提高”可对应直译,使用现在分词形式,作be beneficial for的宾语。
4.最后一句中“不利于……”和“会降低……”可译为两个并列动词do harm to…和reduce…。“中国对外国投资者的吸引力”的中心词是“吸引力”,可把定语“中国”直接置前,修饰attraction,而“对外国投资者的”后置,用与attraction搭配的介词to引出,译作to foreign investment。整个短语是China’s attraction to foreign investment。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3403486.html
相关试题推荐
[originaltext]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmentin
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值
[originaltext]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmentin
[originaltext]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmentin
[originaltext]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmentin
[originaltext](19)Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmen
[originaltext][19]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmen
[originaltext][19]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmen
[originaltext][19]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmen
[originaltext]Chrisisinchargeofpurchasingandmaintainingequipmentin
随机试题
Onlyunderspecialcircumstances________________(允许新生参加补考).arefreshmenpermi
[originaltext]Inapotentialnewtreatmentapproach,Dr.Brassenandcollea
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
32岁,G1P0,41周妊娠,LOA,临产3h,宫缩50s/3~5min,
未婚女性,23岁,素食主义者,单位B超查体发现右附件区低回声囊性包块(5cm×6
下面谱例出自哪部歌剧() A.《洪湖赤卫队》 B.《伤逝》 C.
疟原虫有性阶段的名称是A.配子体B.环状体C.成熟裂殖体D.大滋养体E.裂殖子
某省民政厅为了制定本省“十二五”时期的发展规划,需要采用抽样调查的方法,对本地区
关于爱岗敬业,正确的说法是()。A、爱岗敬业是职业精神的重要内容 B
粪链球菌引起的尿路感染,有临床诊断意义的最低菌落计数为() A.清洁中段尿培养
最新回复
(
0
)