首页
登录
职称英语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
游客
2024-01-28
25
管理
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost the health service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401309.html
相关试题推荐
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
随机试题
Severalyearsago,Ilearnedthataphysicianinatownnottoofarfromwhe
SuggestopediaI.IntroductionA.Basedonhowthebr
以下不同人群中,白细胞或红细胞计数正常值参考范围的数值最高的是A.成人女性 B
防控商用房贷款操作风险的措施包括()。A.提高贷前调查深度 B.完善授权管理
()效标更适用于评价人际交往频繁的工作岗位。A:行为 B:结果 C:特征
商业银行外部流动性因素不包括()。A.宏观因素 B.时间因素 C.市场因素
有关腮腺咬肌区的描述中,错误的是A.后界为下颌骨后缘 B.下为下颌骨下缘 C
中度牙周炎患牙牙周袋深度是 A≥6mm B.≤5mm C.≤6mm
材料长期在饱和水作用下不破坏,其强度也不显著降低的性质称为( )。A.亲水性
用某新药治疗急性腹泻患者31例,一周后痊愈25例,由此可认为A.新药疗效好 B
最新回复
(
0
)