首页
登录
职称英语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
游客
2024-01-28
20
管理
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost the health service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401309.html
相关试题推荐
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
随机试题
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能
财政政策的手段包括( )。 Ⅰ.国债 Ⅱ.财政管理体制 Ⅲ.财政补贴
治疗手足口病邪犯肺脾证的首选方剂是A.透疹凉解汤 B.凉营清气汤 C.
投资方案贴现率为18%,净现值为-6.4,贴现率为12%,净现值为4.2,则该方
某公司设有9个职能部门和8个分公司,据不完全统计有200多种岗位。为了推进全新的
下列关于药物被动转运特点的叙述中错误的是A.顺浓度差扩散 B.受药物脂溶性的影
甲公司以固定资产换入原材料,另为换入原材料支付运输费用,假设该项交换具有商业实质
2020年11月,甲公司因污水排放对环境造成污染被周围居民提起诉讼。2020年1
关于固定总价合同特点的说法,正确的是()。A.合同执行过程中,由于市场因素造成工
不属于心理健康的典型表现是( )。A.人际和谐 B.人格完美 C.智力正常
最新回复
(
0
)