几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年

游客2024-01-28  11

问题     几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。

选项

答案     A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.

解析 1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。
2.第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作released by the department concerned。
3.第3句中的“上涨4.5%”应译为rise by 4.5%。翻译时需弄清楚rise by和rise to。两者区别在于:rise by表示“上涨了多少”:rise to则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为have been increasing for 55 consecutive months。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401274.html
最新回复(0)