首页
登录
职称英语
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年
游客
2024-01-28
41
管理
问题
几年前,北京的
打工族们
(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京
住房租金
(housing rent)同比上涨4.5%,已经
连续55个月
(55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。
选项
答案
A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.
解析
1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。
2.第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作released by the department concerned。
3.第3句中的“上涨4.5%”应译为rise by 4.5%。翻译时需弄清楚rise by和rise to。两者区别在于:rise by表示“上涨了多少”:rise to则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为have been increasing for 55 consecutive months。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401274.html
相关试题推荐
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUni
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUni
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更
相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChina
随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrantworker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受
7月底,中国环境保护部(China’sEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里
几年前,北京的打工族们(migrantworkers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeiji
之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的基础知识。Thelackofpromotionandbasicknow
随机试题
Todayanyonewillacceptmoneyinexchangeforgoodsandservices.Peopleus
It’sabadmannertolaugh_______peoplewhentheyare_______trouble.A、over,in
下列单糖中,不参与糖蛋白糖链组成的是()A.N-乙酰葡萄糖胺 B.半乳糖
属感染性发热的病因是A.风湿热 B.血清病 C.白血病 D.类风湿性关节炎
汽车金融公司是指经中国银保监会批准设立的,为中国境内的汽车()提供金融服务
使用滑车的目的是()。 A、承受吊装力和牵引力 B、提升物体 C、
存款货币是能够发挥货币作用的银行存款,主要是指能够通过签发支票办理转账结算的(
关于套利组合满足的条件,下列说法错误的是()。 A.不需要投资者增加任何投资
某工程划分为3个施工过程,4个施工段,组织加快的成倍节拍流水施工,各施工过程的流
如图所示,左端固定的直杆受扭转力偶作用,在截面1-1和2-2处的扭矩为: A.
最新回复
(
0
)