首页
登录
职称英语
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
游客
2024-01-28
51
管理
问题
中国是世界四大
文明古国
(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
太平洋
(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个
民族
(nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
选项
答案
China is one of the world’s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People’s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century’s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
解析
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in…译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后一句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world,holding the world’s attention,fixing the world’s attention等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401172.html
相关试题推荐
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
[originaltext]Innearlyallcivilizations,atnearlyalltimesinhistory,m
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
Sleepisveryancient.Intheelectroencephalographic(脑电图仪的)senseweshare
Sleepisveryancient.Intheelectroencephalographic(脑电图仪的)senseweshare
随机试题
Likemanypeople,I’vealwaysseentheOlympicsasthe"main"sportingevent
Womenfromthemid-30stothemid-50sarelesslikelythanAmericansoverall
企业物流活动中,______具有极强的服务性,以满足用户需求。A.企业供应物流
某铀矿年产矿石20×104t,地面工业场地布置有主斜井、副斜井出人口和铀水冶厂等
患儿6岁,精神运动发育明显落后,只会说简单话,两眼外侧上斜,两眼距宽,鼻梁低平,
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
A.腥味大的动物药 B.质地坚硬的药材 C.不溶于水的矿物药 D.溶于水的
属于获得性血红蛋白血病的是A.镰状细胞贫血B.高铁血红蛋白血病C.珠蛋白合成障碍
当前城市社区社会工作服务的主要内容包括()。A.统筹社区照顾 B.扩大社区参
(2019年真题)关于效力待定合同的说法,正确的是( )。A.善意相对人对合同
最新回复
(
0
)