首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2024-01-24
31
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390789.html
相关试题推荐
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。Theimperialexaminationsystemprovedtobefairer
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbu
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。SuzhouGardenisknownforitspeacefulness,gracefulnessand
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
随机试题
TheancientAztecsveneratedthecacaotreeanduseditsbeansasaformof
红细胞比容是指红细胞()。A.与血浆容积之比 B.与白细胞容积之比 C.在
货币供给一般由中央银行和商业银行供应的现金货币构成。()
结构中含有硝基不含氯原子的是()。A:地西泮 B:硝西泮 C:氯硝西泮
(2016年)长江公司2015年度实现销售收入800万元,固定成本为235万元(
脱疽湿热毒盛证的治法是A.活血通络止痛 B.温阳通脉、散寒止痛 C.清热利湿
建国以来,国家政府不断表述自己的教育目的,其中哪部文件首先提出培养“又红又专”
()就是分析数据化。 A.量化分析B.综合分析C.横向分析D.纵
产品品牌属于产品整体概念中的( )。A.特殊产品 B.核心产品 C.有形产
属于玻化微珠保温砂浆优良的特性的有( )。A.保温隔热性能 B.防火耐老化性能
最新回复
(
0
)