首页
登录
职称英语
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
游客
2024-01-24
50
管理
问题
科举制
(imperial examination system)是中国古代
朝廷
(imperial government)选拔官员的制度。它始于
隋朝
(the Sui Dynasty),历时1300多年直到
清朝
(the Qing Dynasty)。科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。
选项
答案
The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practice in the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the government. The "keju" evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.
解析
1.第1句中的定语“中国古代朝廷选拔官员的”较长,故将其处理成由that引导的定语从句,“选拔官员”作目的状语,用to select officials来表达。
2.第2、3句的逻辑主语都是“科举制度”,分别讲述科举制的发展史及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第2句作为句子的主句,第3句处理成现在分词短语,作伴随状语。“占有”可直译作holding,但用enjoy一词来表示“享有……”的意义,表达更为生动。
3.翻译第4句中“下层民众很少有机会在朝廷谋职”时将否定的意义从“少有机会”转译到“很少有人”(few people),更符合英语的表达习惯。
4.倒数第2句中的谓语动词“让……有机会”可译成offer sth.to sb.或provide sb.with sth.的结构。注意句末的“并为家庭带来荣誉”是与“参加政府考试”并列,故处理为与to attend...exam并列的省略to的不定式。
5.最后一句的“科举制被证明……”在翻译时可套用prove to be句式,变被动形式为主动形式,或译为it is proved that...的句型。“它之前的任何考试制度”可直译为any other previous examination system或将“它之前的”处理成“考试制度”的后置定语existing before it。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390565.html
相关试题推荐
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
[originaltext]TheFederalAviationAdministration,orFAA,thegovernmentag
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationalsu
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsys
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsys
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsys
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsys
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsys
随机试题
IstheBanonAbusiveLanguageOnlineHelpful?1.目前网络粗话非常盛行2.禁止网络粗话是否有用,人们观点不一
埃博拉病毒已经夺走2900多条生命,并且仍在继续肆虐。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_037[/
Thebizarreanticsofsleepwalkershavepuzzledpolice,perplexedscientists,
A.exploreB.distinctC.artisticD.inaccessible
下列函数中,在点(0,0)处连续的函数是()。A. B. C. D.
下列符合建筑施工企业的安全生产责任体系要求的是()。A.各管理层主要负责人应明
能治疗口舌生疮,乳汁不下的药物是A.车前子 B.滑石 C.木通 D.茯苓
古人说:“是以与善人居,如入芝兰之室,久而自芳也;与恶人居,如人鲍鱼之肆,久而自
证券公司与期货公司签订、变更或者终止委托协议的,双方应当在( )工作日内报各自
报关人员应当自海关填发税款缴款书之日起15日内向指定银行缴纳税款( )
最新回复
(
0
)