目前,风水(feng shui)已经像武术和少林功夫一样变得流行起来。越来越多的人饶有兴趣地谈论风水。许多大学和研究机构开设了有关风水的选修课,用现代科

游客2024-01-24  22

问题     目前,风水(feng shui)已经像武术和少林功夫一样变得流行起来。越来越多的人饶有兴趣地谈论风水。许多大学和研究机构开设了有关风水的选修课,用现代科学的研究方法对风水的实质进行严格的测评和研究。中国5 000年的文化包含在儒学、佛教和道教之中,而风水则最能够与这些强有力的历史潮流相依存。直到今天,风水仍在东亚文化中产生影响。

选项

答案     Nowadays, feng shui has become as popular as the martial arts and Shaolin kung fu. More and more people talk about feng shui with great relish. Many universities and institutes have supplementary courses on feng shui, using a modern scientific approach to rigorously test and examine the truth of feng shui. Confucianism, Buddhism, and Daoism, the powerful current of history, reflect the 5 000 years of Chinese culture, with which feng shui is the most able to coexist. Until today, feng shui still keeps its influence in the East Asian culture.

解析 1.在翻译第一句中诸如“风水"这样的文化负载词时,如果译人语文化中没有与之对应的概念,那么这种情况就叫作文化缺省,在翻译时遇到这种情况,我们可以采用音译的方法,也可以采用音译加注的方法。这里我们直接采用了音译的方法,当然如果采用音译加注的方法也是可以的。
2.翻译第二句中的“饶有兴趣地”时应采用意译的方法,“饶有兴趣地"意为“很有兴趣地”,所以在翻译时可以将其翻译为伴随状语with great relish。
3.原文没有给出倒数第二句中的“儒学、佛教和道教”的英文注释,因为这些词是介绍中国文化时经常提到和用到的,所以希望大家在平时的学习中积累并掌握这些词。“儒学”Confucianism;“佛教”Buddhism;“道教”Daoism。本句中的“相依存”可以翻译为coexist with…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390592.html
相关试题推荐
最新回复(0)