首页
登录
职称英语
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为
游客
2024-01-24
40
管理
问题
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学创作、饮食保健等方面都有着巨大的影响。
选项
答案
As a special cultural carrier, wine occupies a unique position in human communication. China is the hometown of wine. Wine and its drinking culture have been playing a significant role in Chinese history. The drinking custom and etiquette in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people’s daily life. In thousands of years of civilization, drinking culture has penetrated into every aspect of human social life, and has had an enormous impact on human culture and life, literary creation, diet and healthcare.
解析
1.第一句重点翻译对象是“占有独特的地位”,除了译为occupy a unique position外,还可译为play a unique role、take a distinctive position等。
2.第二句是由两个不同主语的分句构成,可译为两句话。“重要”可译为important、significant、essential、vital等。
3.翻译第三句时,需要注意用在“不同地区”和“不同场合”前面的介词,尤其是后者,occasion前常用介词on;“重要部分”可译为an important part of,或用part and parcel of(不可或缺的一部分)表示。
4.翻译最后一句时,“渗透到”可译为penetrate into、permeate等;“各个领域”可译为every/each aspect/field of、all areas/spheres of等;“对……有着巨大的影响”可译为have an enormous impact on,其中的enormous还可以替换为huge、significant、giant等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389581.html
相关试题推荐
中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bili
五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘
明朝前期(theearlyMingDynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。ThisisanotherexampleofChineseInternetusers
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离
历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。Inhistory,novel,asaformofli
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏
风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现与环境的和谐共存。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑
随机试题
申请举办营业性涉外或者涉港澳台演出,应该在演出日期()前将申请材料提交负责审批的
按照持有人权利的性质不同,可将权证分为()。A.股权类权证、债权类权证以及其他
以清宣温燥、润肺止咳为主要功用的方剂是()A.杏苏散 B.桑杏汤 C.
婴儿期是指A.出生后到满1周岁之前 B.自出生后脐带结扎时起至生后足28天.
关于药源性疾病的诊断方法,不正确的是A.追溯用药史B.确定用药时间以及剂量与临床
足月新生儿,男,医院分娩,臀位产,生后24小时突发惊厥,烦躁不安。查体:体温36
关于中国心理咨询师职业的定义,下列说法中正确的是()。 (A)心理咨询
企业将自有固定资产划分为持有待售资产,需要满足的条件有()。A.根据类似交
供配电系统短路电流计算中,在下列哪些情况下,可不考虑高压异步电动机对短路峰值的影
根据《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》,企业事业单位对其产生的工业固体废
最新回复
(
0
)