首页
登录
职称英语
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
游客
2024-01-24
21
管理
问题
元代
(the Yuan Dynasty)是中国
瓷器
(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出
青花瓷
(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的终极目标。
选项
答案
The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors.
解析
1.第2句中的前半句“基于……”可处理为状语,译为Based on the firing techniques of former dynasties;后半句“景德镇成功地……”若逐字对译为Jingdezhen had successfully manufactured…则不符合英语表达习惯,“青花瓷”是此段落的主题,宜把“青花瓷”转换为主语,用被动语态强调受动者,译为the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen。
2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻译时可将逗号后的“其风格与……大相径庭”处理成非限制性定语从句whose styles are quite different from…,使句子主次分明。
3.第4句中的“使景德镇成为当时世界制瓷业的中心”可用make sb./sth.…(使某人/某物成为……)的结构来表达,译为made Jingdezhen the center of porcelain industry…。
4.倒数第2句的前半句为因,后半句为果,若直译,句子会稍显头重脚轻;此处可把果(即“元青花瓷异常珍贵”)处理成主干,即the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因处理成状语,用表被动的分词短语来表达,即finely made and rarely handed down。
5.最后一句的两个分句之间意思联系不太紧密,可考虑拆译成两个独立的句子,处理为The blue and white porcelains were further developed in…Some fine works are…for collectors。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389916.html
相关试题推荐
明朝前期(theearlyMingDynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
中国的农民工(migrantworker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。ThisisanotherexampleofChineseInternetusers
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的
中国历史上洪灾频繁,而且造成的危害十分严重,季风气候是主要原因。自公元前206年至公元1949年,有记载的大水就有1092次,平均每两年就发生一次大灾
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离
孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martiala
圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。ItcarriedforwardthetraditionofCh
随机试题
Whichadvantageismentionedforeachofthefollowingrestaurants?ChooseSIXa
CurrentChallengesConfrontingU.S.HigherEducationThefirstchallenge:force
A.CasaPedroisasmall,SpanishrestaurantinNorthLondon.It’sapopular
[originaltext]W:Hey,Tom!Iheardthatyouareauditingatthehistoryclass.
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivity
露天矿防水工作的目的在于防止地表水和地下水涌入采场。下列措施不属于地面防水措施的
发热过程包括三个时期:体温上升期、发热持续期和退热期。在体温上升期患者的表现一般
以下哪个病名不属于癣病范畴A.白秃疮 B.圆癣 C.鹅掌风 D.脚气病
孕妇,35岁,G3P0,35周妊娠,曾人工流产2次。近半个月反复少量无痛性阴道流
(2016真题)下列关于防烟分区划分的说法中,错误的是()。A.防烟分区可采用防
最新回复
(
0
)