首页
登录
职称英语
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Pe
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Pe
游客
2024-01-24
46
管理
问题
舞狮
(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于
三国时期
(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在
锣鼓
(gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。
选项
答案
Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events. With a history of over 1,000 years, lion dance can date back to the Three Kingdoms Period. There are usually two performers in lion dance, one handling the lion’s head, and the other playing the body and the tail. They perform all kinds of lion’s movements to the music played by gongs and drums. As the Chinese migrate abroad, lion dance is famous all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style.
解析
1.第1句的后半句用which引导的非限制性定语从句来表达,这样句子结构更紧凑顺畅。“经常看到”可以译为we can often see...,但用被动形式can be often seen...更符合英语常用被动语态的表达习惯。
2.第2句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语with a history of over 1,000 years。
3.第3句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为lion dance is usually performed by two persons。但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为there are usually two performers in lion dance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。
4.第4句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成music played by gongs and drums。
5.最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389858.html
相关试题推荐
舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。DisplayingtheChinesespiritsofbeing
中国人为什么要修长城?在秦始皇时代,每二十个人中,就有一个人参与修建过长城。中国人经历了无数次毁灭性的战争,他们深知,保护生灵的城墙总比掩埋尸体的壕沟(tren
11月11日是中国特有的“光棍节”(SinglesDay)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一
中国传统婚俗源于中国几千年的文化积淀。古时候结婚时,新郎先要把新娘接回家,然后举行结婚仪式,俗称“拜天地”。“拜天地”时,一要先拜天地,二拜高堂,然后夫
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。TaoismisaChinesenativereligionthathass
苏州苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(theSongDynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(theQingDynast
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。Liondanceisaformoftraditional
孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(JourneytotheWest)中的一个重要人物。他是唐僧(TangMonk)的第一个徒弟。其实在中国,他
随机试题
AweekofheavyreadinghadpassedsincetheeveninghefirstmetRuthMorse
Accordingtothepassage,cybercrimerefersto______.[br]Whichofthefollow
实现均匀送风基本条件,错误的是()。A.保持各侧孔静压相等 B.保持各侧孔
某公司的内部广域网(WAN)遭到了攻击,分析显示,攻击者首先渗入公司一个对外公开
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
关于临床上常见的肠梗阻病因,不正确的是 A.新生儿以先天性肠道畸形多见B.
循环周期理论中周期一般分为()。A:长期循环 B:中期循环 C:短期
《中国期货业协会纪律惩戒程序》第三十九条规定,诉委员会集体讨论做出审议决定。会议
房地产投资项目的比选层面是()。A:项目实施过程的比选 B:项目间的比选 C
根据国家规定,规划实施情况评估应重点考虑的内容包括()A:宏观经济运行及结构调整
最新回复
(
0
)