茶拥有5,000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现

游客2024-01-24  10

问题    茶拥有5,000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
   自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
   今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品萘,一边了解中国文化。

选项

答案    Tea has been in existence for 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong was drinking hot water, a few leaves of wild trees fell into his pot and the hot water immediately gave off a pleasant fragrance. He took a few sips, feeling quite refreshed. Thus tea was discovered.
   Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country and tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a status symbol.
   Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.

解析 1.第一段第一句描述茶的历史悠久,可用“完成时+for+时间段”来表达,译为“Tea has been in existence for 5,000 years.”。也可用“date/go back+时间段”来表达,译为“Tea dates/goes back 5,000 years.”。
2.第一段第二句介绍茶的起源。原文结构较为松散,译成英文时注意把握句子逻辑和重点。本句重点说明茶被发现的过程,“几片……叶子落进壶里”和“开水……散发出……香味”为关键信息,可将这两个信息作为主干,用and连接,并将相对次要的信息“神农氏喝开水时”处理为时间状语从句。“传说”可译为according to legend/legend has it that,“顿时”可译为immediately/at once,“散发出”可译为gave off,“宜人的香味”可译为a pleasant fragrance/smell。
3.第一段第三句继续说明茶被发现的过程。“喝了几口”即“喝了几口茶水”,英语中sip作名词时,可表示“一小口(饮料)”,与此处语境相符,“喝了几口”即可译为took a few sips。“觉得很提神”指茶水的效果,可翻译为现在分词feeling quite refreshed作状语。注意此处feeling的逻辑主语是He,因此应用过去分词refreshed,表示人的感觉。第一段第四句进行总结,“就这样”可用thus/so/in this way来表达。
4.第二段说明茶的流行。“自此”即“从那时起”,可译为since then/from then on;“茶园”可译为tea plantations/tea gardens;“遍布全国”即“在全国范围内扩散”,可译为spread all over the country;“茶商”可译为tea merchants/tea sellers/tea dealers;“变得富有”可译为became/got rich/wealthy;“昂贵的”可译为expensive/valuable;“雅致的”可译为elegant/tasteful;“茶具”指喝茶时所用的一套用品,可译为tea sets,set作名词时指“(物品的)一套,一副,一组”,符合此处语境;“成了地位的象征”可译为became/was seen as a status symbol。
5.第三段第一句说明茶的文化内涵。本句主干为“茶不仅是……而且是……”,可译为not only…but also…结构。“健康的饮品”可译为healthy drink,“组成部分”可译为(integral)part/component/element。
6.第三段第二句指出茶的文化载体作用。翻译“一边品茶,一边了解中国文化”时,可将“一边了解中国文化”处理为主干,译作learn about Chinese culture,将“一边品茶”处理为状语,译作while tasting tea/enjoying a cup of tea。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389754.html
相关试题推荐
最新回复(0)