首页
登录
职称英语
昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪
昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪
游客
2024-01-24
19
管理
问题
昆曲
(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪到18世纪,昆曲一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。例如,在京剧里,我们可以看到昆曲的影子。2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质文化遗产代表作”。
选项
答案
Kunqu Opera is one of the most venerated forms of traditional Chinese opera with a history of more than 600 years. For hundreds of years, it has prospered in Shanghai and around the lower reaches of the Yangtze River Delta. Kunqu Opera dominated Chinese opera from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera also has exerted influence on many other forms of Chinese opera. For example, Kunqu elements are still discernible in Peking Opera. In 2001, UNESCO declared Kunqu Opera " a masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity".
解析
1.翻译第一句时,“……中最……之一”要用固定结构“one of the+形容词最高级+可数名词复数”表示;“推崇”除了译为venerate之外,还可译为worship或respect;“有……年的历史”既可用介词短语“with a history of…years”译出,也可译为并列结构,即“and it has a history of...years”。
2.翻译第二句时,首先要注意专有名词“长江三角洲”的译法,可译为the Yangtze River Delta;“发展繁荣”可译为动词prosper或flourish,也可意译为“得到繁荣发展”,即achieve prosperous development。
3.翻译第三句时,注意时态为过去时。该句的重点翻译对象是动词“主宰”,可译为dominate或manipulate。
4.翻译第四句时,“此外”的译法有很多,还可译为besides、moreover、furthermore等;“影响”可译为短语形式,即exert influence on,或者直接用动词influence或affect表示。
5.第五句中,“昆曲的影子”是一个形象的说法,意思是“在京剧里能够看到昆曲的元素”,所以这里的“影子”译为elements,而不是shadow。此处也可以译为主动句,即we can see Kunqu elements in Peking Opera。
6.翻译最后一句时,难点是“联合国教科文组织”与“人类口述和非物质文化遗产代表作”的翻译,这个需要平时的词汇积累。“宣布”可译为declare或announce。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389467.html
相关试题推荐
他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。HepresentedtothemvaluablegiftstoshowChi
中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷
每个国家的形象宣传片(promotionalvideo)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的
中国历史上洪灾频繁,而且造成的危害十分严重,季风气候是主要原因。自公元前206年至公元1949年,有记载的大水就有1092次,平均每两年就发生一次大灾
历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。Inhistory,novel,asaformofli
长江,又名扬子江(theYangtzeRiver),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(theQinghai-T
成吉思汗(GenghisKhan),原名铁木真(Temujin),出生于1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和军事家(strategist).
风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现与环境的和谐共存。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑
随机试题
HowlongistheNorthernEuropeanPipeline?[originaltext]BeneaththeBalti
[originaltext]M:MathDepartment,DoctorWebsterspeaking.W:Hi,Prof.Webster
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU
Studentsinthemetropolitanschooldistrictlackmathskillstosuchalargede
()双安全气囊()汽车保险[br]()车速自控系统()动力方向盘装置K、L
Suicidehasbeenacauseofconcerninmostsocietiesforalongtime.Thec
药① 鲁迅 秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的
下列哪些因素与排水横管的排水能力有关?()A.通气管系的设置状况 B.管道
无洞口墙梁和开洞口墙梁在顶部荷载作用下,可采用什么进行分析?( )A、两种墙梁
在中国革命即将取得全国胜利的前夕,中共中央在西柏坡召开七届二中全会,对迅速夺取全
最新回复
(
0
)