昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪

游客2024-01-24  22

问题     昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪到18世纪,昆曲一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。例如,在京剧里,我们可以看到昆曲的影子。2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质文化遗产代表作”。

选项

答案    Kunqu Opera is one of the most venerated forms of traditional Chinese opera with a history of more than 600 years. For hundreds of years, it has prospered in Shanghai and around the lower reaches of the Yangtze River Delta. Kunqu Opera dominated Chinese opera from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera also has exerted influence on many other forms of Chinese opera. For example, Kunqu elements are still discernible in Peking Opera. In 2001, UNESCO declared Kunqu Opera " a masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity".

解析 1.翻译第一句时,“……中最……之一”要用固定结构“one of the+形容词最高级+可数名词复数”表示;“推崇”除了译为venerate之外,还可译为worship或respect;“有……年的历史”既可用介词短语“with a history of…years”译出,也可译为并列结构,即“and it has a history of...years”。
2.翻译第二句时,首先要注意专有名词“长江三角洲”的译法,可译为the Yangtze River Delta;“发展繁荣”可译为动词prosper或flourish,也可意译为“得到繁荣发展”,即achieve prosperous development。
3.翻译第三句时,注意时态为过去时。该句的重点翻译对象是动词“主宰”,可译为dominate或manipulate。
4.翻译第四句时,“此外”的译法有很多,还可译为besides、moreover、furthermore等;“影响”可译为短语形式,即exert influence on,或者直接用动词influence或affect表示。
5.第五句中,“昆曲的影子”是一个形象的说法,意思是“在京剧里能够看到昆曲的元素”,所以这里的“影子”译为elements,而不是shadow。此处也可以译为主动句,即we can see Kunqu elements in Peking Opera。
6.翻译最后一句时,难点是“联合国教科文组织”与“人类口述和非物质文化遗产代表作”的翻译,这个需要平时的词汇积累。“宣布”可译为declare或announce。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389467.html
相关试题推荐
最新回复(0)