首页
登录
职称英语
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concen
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concen
游客
2024-01-24
30
管理
问题
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速发展,南京数千年深厚的历史文化焕发出了现代气息,南京与世界的联系交往更紧密与频繁,区域间跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。
选项
答案
Built since nearly over 2 500 years ago, Nanjing has always been one of the centers for multicultural integration in China. Being designated as the capital for six dynasties in Chinese history, Nanjing makes itself the most splendid concentration of the profound Chinese history. It exemplifies the charm of oriental culture, from the ancient Ming Dynasty City Wall to Confucius Temple by Qinhuai River. Now, as a fast developing city, Nanjing, with the profound accumulation of thousands of years of history and culture, is presenting itself in a modern style by engaging in a closer and more frequent contact with the world. Cross-cultural communication among regions and countries greatly promotes the progress and development of Nanjing.
解析
1.第一句中,“多元文化交融”可以翻译为multi-cultural integration。
2.第二句中的“定都”一词在英文中没有与之对应的某个词,所以我们要在理解这个词的基础上进行翻译,“定”在这里不是“决定”的意思,而应该是含有被动含义,即“被选定”或“被指定”为都城,所以这里我们将其翻译为be designated as。
3.看到第三句中的“浸润”一词,许多考生可能心头一慌,很多考生脑中可能会出现水的意象,但是这里我们需要注意句中提到的“浸润”着东方文化的神韵,其意在于“体现了”或“反映了”东方文化的魅力,因此意译为exemplify。
4.最后一句汉语较长,且分句的主语频繁变换。注意在翻译成英文时,我们应尽量保持主语一致,所以我们将句子的主语定为Nanjing,“数千年深厚的历史文化”作后置定语,“南京与世界的联系交往更紧密与频繁”翻译成方式状语。鉴于最后一个分句很难以南京作主语进行翻译,我们将其单译为一句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389343.html
相关试题推荐
昆曲(KunquOpera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪
要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,
此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。Moreover,eveninsomedowntownareas,there
京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有盛誉。京剧完美融合了多种艺
建城2500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concen
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pict
姚明是中国第一位国际篮球巨星,身价(personalwealth)超过10亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4个月后,他在上海一知名学
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界
随机试题
Slovenlyspeechcomesoffthesamespool.Vocabulary,likebluejeans,isb
TheClarkshaven’tdecidedyetwhichhotel______A、tostayB、istostayC、tostay
Itiswell-knownthatthelocaleconomyshouldnotbedeveloped______(以牺牲环境为代价)
【B1】[br]【B16】A、stimulatedB、fannedC、firedD、providedB语义衔接题。句中的prevent和from搭配
钢筋力学工艺性能检测结果如有一项不符合标准规定指标时,应另取双倍数量的试样重作各
(2017年真题)某化工企业的立式甲醇储罐采用液上喷射低倍数泡沫灭火系统,某消
()不属于法人机关。A.意思机关 B.履行机关 C.执行机关
房屋灭失的,房屋分户账中剩余的住宅专项维修资金应当返还()。A:建设单位 B
“中国革命斗争的胜利要靠中国同志了解中国情况”这一著名论断出自毛泽东的( )
(五) 某项目由8项活动(A、 B、 C、 D、E、F、G、H)组成,其
最新回复
(
0
)