建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concen

游客2024-01-24  30

问题     建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速发展,南京数千年深厚的历史文化焕发出了现代气息,南京与世界的联系交往更紧密与频繁,区域间跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。

选项

答案     Built since nearly over 2 500 years ago, Nanjing has always been one of the centers for multicultural integration in China. Being designated as the capital for six dynasties in Chinese history, Nanjing makes itself the most splendid concentration of the profound Chinese history. It exemplifies the charm of oriental culture, from the ancient Ming Dynasty City Wall to Confucius Temple by Qinhuai River. Now, as a fast developing city, Nanjing, with the profound accumulation of thousands of years of history and culture, is presenting itself in a modern style by engaging in a closer and more frequent contact with the world. Cross-cultural communication among regions and countries greatly promotes the progress and development of Nanjing.

解析 1.第一句中,“多元文化交融”可以翻译为multi-cultural integration。
2.第二句中的“定都”一词在英文中没有与之对应的某个词,所以我们要在理解这个词的基础上进行翻译,“定”在这里不是“决定”的意思,而应该是含有被动含义,即“被选定”或“被指定”为都城,所以这里我们将其翻译为be designated as。
3.看到第三句中的“浸润”一词,许多考生可能心头一慌,很多考生脑中可能会出现水的意象,但是这里我们需要注意句中提到的“浸润”着东方文化的神韵,其意在于“体现了”或“反映了”东方文化的魅力,因此意译为exemplify。
4.最后一句汉语较长,且分句的主语频繁变换。注意在翻译成英文时,我们应尽量保持主语一致,所以我们将句子的主语定为Nanjing,“数千年深厚的历史文化”作后置定语,“南京与世界的联系交往更紧密与频繁”翻译成方式状语。鉴于最后一个分句很难以南京作主语进行翻译,我们将其单译为一句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389343.html
相关试题推荐
最新回复(0)