首页
登录
职称英语
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年
游客
2024-01-24
17
管理
问题
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和
手工艺品
(handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。
选项
答案
For centuries, countless foreigners have traveled to China. They are deeply attracted by China’s fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains, hot deserts, vast grasslands, and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinese civilization is one of the oldest in the world. All the ancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture. There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.
解析
1.第2句中的“被……所吸引”用短语be attracted by…来表达。“迷人的风景和灿烂的文化”可表达为fascinating landscapes and amazing culture,亦可表达为charming scenery and splendid culture。
2.第3句中的“中国拥有”可译为China has…,但不如译为China boasts…,动词boast表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。
3.第4句中“中国文明”的定语“有着5000年历史的”较长,可用定语从句which has a history of 5,000years来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语with a history of 5,000 years来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是……的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为Chinese civilization is one of...civilizations则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为Chinese civi—lizafion is one of the oldest。
4.最后一句中的“中国还有……”可用存现句there be句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词短语来表伴随状态,译作distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389311.html
相关试题推荐
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。Ithousesacollectionofnumeroustreasures
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。WiththedevelopmentofChina’stourism
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是在航天科
随机试题
Thegovernmenthaspromisedtodo______liesinitspowertoeasethehardships
Inabout45years,temperaturesonEarthwillbehotterthanatanytimeduri
一、二级耐火等级地下或半地下仓库存放丁类物品,每个仓库防火分区的最大允许建筑面积
假设需要把25盒磁带数据(每盒磁带数据量40GB)从甲地传输到乙地,甲、乙相距1
眩晕常见的病理因素有A.风、痰 B.风、火、痰 C.气、火、痰 D.风、火
关于药品验收记录书写描述错误的是A:药品验收记录填写要字迹清楚,内容真实完整
在清偿顺序上位于商业银行其他债务之后,优于股权资本的债券是()。 A.金融债
甲公司为制造企业,20×4年发生的现金流量:(1)将销售产生的应收账款申请保理,
国际工程咨询公司为承包商提供咨询服务时,可提供的服务内容有( )。A.工程保险服
一套完整的财务报表至少应当包括资产负债表,利润表,现金流量表,所有者权益变动表和
最新回复
(
0
)