首页
登录
职称英语
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代
游客
2024-01-24
18
管理
问题
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。在今天这样一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代,世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几,西藏却是一个例外。
选项
答案
Tibet is located in the southwest of China. It is bounded in the north by Qinghai Province; in the east by Sichuan and Yunnan provinces; in the south and in the west by India. It formally belonged to the domain of the Yuan Dynasty in the mid-thirteen century. Although China has undertaken changes and replacements of dynasties and central governments in Chinese history, Tibet has always been under the control of the central government and been an inseparable part of China. Today is an age of information with jet aircrafts, high ways and network of computers as its symbols. Mysterious places are rare to be found in the world, but Tibet is an exception.
解析
1.第二句表达了西藏的相对地理位置,体现了西藏与周边各省以及邻国的地理位置关系,翻译中可以使用动词bound,be bounded by sth.意为“以某物为界”。例如:“北邻青海省”便可译为bebounded in the north by Qinghai Province。
2.第四句要强调的内容是“西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分”,因此在翻译时宜将其处理为主句Tibet has always been under the control by the central governmentand been an inseparable part of China.,而将前面的内容使用状语从句译出。句中的“改朝换代,政权更迭”部分意义重叠,可合并翻译,以使语言简洁、凝练。
3.最后一句中,“世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几”要强调的是“具有神秘色彩的地方”,而非“世界上”,因此翻译时可以使用被动语态,以突出需要强调的内容,这样比使用there be句型效果要好很多。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389243.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
随机试题
WhatdoesthedoctorgiveJessicaonthedayoftheirmeeting?[br][originalte
Mostofustrustourdoctorsevenwhentheyhandusaprescriptionforadrug
支线综合管廊用于容纳()工程管线。A.主干 B.次干 C.城市配给
试述卫生服务市场的特殊性。
国家综合性消防救援队、专职消防队应当充分发挥火灾扑救和应急救援专业力量的核心作用
房地产经纪人初步完成委托销售工作的标志是( )。A.实地看房 B.接待客户
对于220kV及以上智能变电站,宜按()配置故障录波装置和网络报文记
人们以一定方式的共同活动为基础而结合起来的联合体是()。 A.阶层B.阶级
证券法的宗旨是( )。A.规范证券发行和交易行为 B.维护社会经济秩序和公共
健康咨询的5A模式的第一步是A.咨询者对咨询对象的诊断 B.咨询对象倾诉自己的
最新回复
(
0
)