首页
登录
职称英语
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代
游客
2024-01-24
16
管理
问题
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。在今天这样一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代,世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几,西藏却是一个例外。
选项
答案
Tibet is located in the southwest of China. It is bounded in the north by Qinghai Province; in the east by Sichuan and Yunnan provinces; in the south and in the west by India. It formally belonged to the domain of the Yuan Dynasty in the mid-thirteen century. Although China has undertaken changes and replacements of dynasties and central governments in Chinese history, Tibet has always been under the control of the central government and been an inseparable part of China. Today is an age of information with jet aircrafts, high ways and network of computers as its symbols. Mysterious places are rare to be found in the world, but Tibet is an exception.
解析
1.第二句表达了西藏的相对地理位置,体现了西藏与周边各省以及邻国的地理位置关系,翻译中可以使用动词bound,be bounded by sth.意为“以某物为界”。例如:“北邻青海省”便可译为bebounded in the north by Qinghai Province。
2.第四句要强调的内容是“西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分”,因此在翻译时宜将其处理为主句Tibet has always been under the control by the central governmentand been an inseparable part of China.,而将前面的内容使用状语从句译出。句中的“改朝换代,政权更迭”部分意义重叠,可合并翻译,以使语言简洁、凝练。
3.最后一句中,“世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几”要强调的是“具有神秘色彩的地方”,而非“世界上”,因此翻译时可以使用被动语态,以突出需要强调的内容,这样比使用there be句型效果要好很多。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389243.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
随机试题
A.patrollingB.permissionC.accusationD.insufficientE.nightmareF
WhathappenedinAlgeriaTuesday?_____[br]Howmanypeoplewerekilledinthe
[originaltext]AtsixteenHenryVincentwasseparatedfromhisfamilyasar
光阴的故事 春天的花开秋天的风以及冬天的落阳 忧郁的青春年少的我曾经无知地那
浮充电为将充电电路和储能元件的供电电路并联接到负载上,充电电路在向负载供电的同时
对税收的内涵理解正确的有( )。A.国家征税的目的是满足社会成员获得公共产品的
化脓性关节炎的早期表现中,错误的是:A.关节处疼痛,轻微活动即引起剧痛 B.
患者,男,46岁,因足底刺伤后出现全身肌肉强直性收缩,阵发性痉挛,诊断为破伤风。
下列个人转让住房行为中,免征个人所得税的是( )。A.转让已购公有住房 B.
下列参数中,不属于风机性能参数的是()。A.风量 B.风速 C.全风压
最新回复
(
0
)