首页
登录
职称英语
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据
游客
2024-01-24
26
管理
问题
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
选项
答案
Fish is an indispensable dish on the dinner table on the eve of the Spring Festival, because the pronunciation of the Chinese character for "fish" is the same as that of the character for "surplus". Due to this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture. The Chinese have a tradition of saving. They think the more they save, the more secure they feel. Today, even though Chinese people are getting richer and richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.
解析
1.第一句中,fish作为名词既可以指“鱼”也可以指“鱼肉”。句中“鱼”作为一道菜肴应指“鱼肉”,故此时fish为不可数名词,系动词用is。“A的发音与B的发音相同”可译为A’s pronunciation is the same as that of B’s或者A sounds like B。“不可或缺的”可译为indispensable/necessary/essential,“一道菜”可译为a dish/delicacy,“余”可译为surplus。
2.第二句中,“正由于这个象征性的意义”可以用“表原因的介词短语+名词短语”来翻译,译为for/due to/on account of this symbolic meaning。“作为礼物送给亲戚朋友”可译为be given as gifts/presents to relatives and friends。
3.第三句承接上句,说明鱼的象征意义的起源。“据说”可用句式it is said that…或sth.is said to be/do…来翻译。“源于”可用originate from或be derived from来翻译。“中国传统文化”可译为traditional Chinese culture。
4.第四句包含三个分句,第一个分句句意完整,可与后面两个分句断开,单独译为一句。“中国人有节省的传统”还可译为“It is a tradition for Chinese people to save.”。“节省得愈多,就感到愈为安全”可用句式“the more…,the more…”来翻译。“安全”可译为secure,其比较级为more secure或securer。
5.翻译第五句时,要注意体现句间的让步关系。可用although/even though引导让步状语从句,注意此时主句中不能再用but。“愈来愈+形容词”可译为“more and more+形容词”。“一种值得弘扬的美德”可译为a virtue worth promoting。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389211.html
相关试题推荐
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色
大熊猫(giantpanda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1
中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后,龙逐渐演变
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱
在古老的传统中,数字除了本身的计算意义外,还有着更加灿烂的文化意义,蕴含着丰富的情感内涵。自古以来,中国人崇拜数字“一”。他们认为,地球上所有的东西来自于“一”
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种
中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后。龙逐渐
随机试题
TheHouseofCommonsintheUKconsistsof______members.A、651B、535C、635D、50
Recentreportssuggestthatteacancausebrittlebones—butyou’llprobably
相对于其他评估业务,下列不属于以财务报告为目的的评估特点是()。A.为会计计量
二十五岁经产妇,妊娠28周出现皮肤瘙痒,巩膜轻微发黄十余日,无其他不适。血压12
领队带领旅游团归国过海关前应告知旅游者中国海关关于携入物品的规定有()。A.中国
关于信托(契约)型股权投资基金的份额转让,表述错误的是()A.基金份额持有人转让
内关(PC6)络穴;八脉交会穴(通于阴维脉)
高甘油三酯患者首选的是A.烟酸类 B.胆固醇吸收抑制剂 C.胆酸螯合剂 D
证券的流动性可通过到期兑付、承兑、贴现、转让等方式实现。()
一般资料:求助者,男性,23岁,实习医生。 以下是某求助者与咨询师的一段对话
最新回复
(
0
)