首页
登录
职称英语
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据
游客
2024-01-24
24
管理
问题
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
选项
答案
Fish is an indispensable dish on the dinner table on the eve of the Spring Festival, because the pronunciation of the Chinese character for "fish" is the same as that of the character for "surplus". Due to this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture. The Chinese have a tradition of saving. They think the more they save, the more secure they feel. Today, even though Chinese people are getting richer and richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.
解析
1.第一句中,fish作为名词既可以指“鱼”也可以指“鱼肉”。句中“鱼”作为一道菜肴应指“鱼肉”,故此时fish为不可数名词,系动词用is。“A的发音与B的发音相同”可译为A’s pronunciation is the same as that of B’s或者A sounds like B。“不可或缺的”可译为indispensable/necessary/essential,“一道菜”可译为a dish/delicacy,“余”可译为surplus。
2.第二句中,“正由于这个象征性的意义”可以用“表原因的介词短语+名词短语”来翻译,译为for/due to/on account of this symbolic meaning。“作为礼物送给亲戚朋友”可译为be given as gifts/presents to relatives and friends。
3.第三句承接上句,说明鱼的象征意义的起源。“据说”可用句式it is said that…或sth.is said to be/do…来翻译。“源于”可用originate from或be derived from来翻译。“中国传统文化”可译为traditional Chinese culture。
4.第四句包含三个分句,第一个分句句意完整,可与后面两个分句断开,单独译为一句。“中国人有节省的传统”还可译为“It is a tradition for Chinese people to save.”。“节省得愈多,就感到愈为安全”可用句式“the more…,the more…”来翻译。“安全”可译为secure,其比较级为more secure或securer。
5.翻译第五句时,要注意体现句间的让步关系。可用although/even though引导让步状语从句,注意此时主句中不能再用but。“愈来愈+形容词”可译为“more and more+形容词”。“一种值得弘扬的美德”可译为a virtue worth promoting。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389211.html
相关试题推荐
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色
大熊猫(giantpanda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1
中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后,龙逐渐演变
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱
在古老的传统中,数字除了本身的计算意义外,还有着更加灿烂的文化意义,蕴含着丰富的情感内涵。自古以来,中国人崇拜数字“一”。他们认为,地球上所有的东西来自于“一”
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种
中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后。龙逐渐
随机试题
黄果树瀑布(HuangguoshuWaterfall)享有“中华第一瀑”之盛誉,是亚洲最大的瀑布,也是世界上最壮观的瀑布之一。它位于贵州省安顺市的白水
加热或重金属盐等可以使蛋白质变性,变性蛋白质的理化性质改变,生物活性丧失,其分子
社会公德是该社会各个社会集团、社会阶层都应当遵循的共同道德要求,它反映了道德要求
流水施工的组织方式通常有()。A、平行施工 B、顺次施工 C、等节奏施工
有关SA.RS的传播途径正确的是A.患者的粪便一般没有传染性 B.不经消化道传
拟建某建设项目,固定资产投资总额5058.90万元(不含建设期贷款利息,但其中包
气候是一定地区里经过多年观察所得到的概括性的气象情况,包括()。A.日照
某车间轮班生产某产品的产量任务为2000件,每个工人的班产量定额为5件,定额完成
国际上通行的宏观经济监测指标是()。A.GDP平减指数 B.生产价格指
施工质量控制难度大的客观原因主要是由于建筑产品生产具有()。A.工程的固定性
最新回复
(
0
)