首页
登录
职称英语
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食
游客
2024-01-23
21
管理
问题
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
选项
答案
People living in different parts of China have a variety of eating habits. People in the north mainly eat food made from flour, while people in the south mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater products account for a large proportion of people’s diet, while in other areas, meat and dairy products are more common. Residents in provinces such as Sichuan and Hunan generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang have a sweet tooth. However, similar foods may have different tastes due to different cooking methods.
解析
1.第一句较短,指出中国人饮食多样化的特点。主语“生活在中国不同地区的人们”的定语较长,译成英文时应注意将其处理为现在分词作后置定语,即将主语译为People living in different parts/places of China,以符合英文表达习惯。
2.第二句说明中国北方人和南方人的不同饮食特点。本句的两个分句构成鲜明对比,结构整齐,翻译时可用while连接,以显示二者的对比与不同。“主要”和“大多”意思相近,译文中选用mainly和mostly,形式相近但不完全相同,以使译文用词多样且结构整齐。“面食”可翻译为food made from flour。
3.第三句承接上句,说明沿海地区和其他地区的饮食差异。“在人们饮食中占有相当大的比例”可译为account for a large proportion/part of people’s diet。后半句“而在其他地区人们的饮食中……”与前半句形成对比,其中的“人们的饮食中”已暗含在句意中,为使句意更简练、句式结构更整齐,可将这部分略去不译。“更为常见”可用common的比较级形式,即commoner或more common(more common更常见)。
4.第四句继续说明在几个典型省份人们的饮食习惯。“四川、湖南等省份”这类含“等”字的表列举的表达,可用“可数名词复数+such as”来表达。“爱吃”可译为like/enjoy。“更喜欢”可用prefer来表达。“喜欢甜食”常翻译为have a sweet tooth。
5.最后一句是一个含因果关系的句子。其中,表原因的部分“因为烹饪方式各异”可处理为原因状语due to/because of different cooking methods/the differences in cooking methods或原因状语从句because there are differences in cooking methods/the cooking methods are different。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3388795.html
相关试题推荐
元曲(Yuanopera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang
造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheChineseFourGreatInventions,paper
礼物给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。如果是新生儿,玉或银手链或项链通常是很
玉雕(jadecarving)是中国最古老的雕刻品种之一。玉石历来被人们当作珍宝,在中国古代,玉被看作是美好品质和君子风范的象征。玉石加工雕琢成为精美的工艺品
2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。毕业生过剩(glut)
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。Withthevideo,Chinahopestoimproveitsima
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(onlineliteratureuniversity)成立。诺贝尔文学奖得主(NobelLiter
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大
随机试题
[originaltext]W:Let’sgointothepenguinhouse.M:Wonderful!Ireadthatthe
以下可以消除或减小码间干扰方法是()。A.自动增益控制技术 B.均衡技术
知母配贝母属于中药配伍中的A.相须 B.相使 C.相畏 D.相杀 E
脑脊液Pandy试验,需滴加脑脊液A.1~2滴B.2~4滴C.4~6滴D.6~8
如图所示,△ABC是底角为30°的等腰三角形,其内的矩形DEFG是由两个边长为1
以下属于影响企业战略决策的信息的有( )。A.产品结构 B.产品的市场占有率
注射用美洛西林/舒巴坦,规格1.25(美洛西林1.0g,舒巴坦0.25g)
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
气瓶压力高、种类多,使用不当极易造成事故。依据《气瓶安全技术规程》(TSG23)
根据《中华人民共和国大气污染防治法》燃烧污染防治有关规定,在集中供热管网覆盖地区
最新回复
(
0
)