NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe

游客2024-01-03  21

问题 Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
    Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
    As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
    As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
    Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
    Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
    It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
    Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.

选项 A、Finding certain field of knowledge and learning it.
B、Using appropriate language and usage to describe facts.
C、A creative process which distinguishes good and bad writing.
D、Expressing preferences and showing individual differences.

答案 A

解析 本题为细节题。题目问:下列哪一项描述不是译者翻译时所遵循的四个标准?根据第二段的句子“He works on four levels:translation is first a science,which entails the knowledgeand verification of the facts and the language that describes them--here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified.Secondly,it is a skill,which calls for appropriate languageand acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguished writingand is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,amatter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety ofmeritorious translations is the reflection of individual differences(译者遵循四个标准:翻译首先是一门科学,必须认知和确认事实和描述事实的语言——即能够鉴别什么是错误的,什么是对真理的错误认识。其二,翻译是一种技能,要求使用恰当的语言和约定俗成的用法。其三,翻译是一种艺术,将精品与劣作区别开来,是具有创造性的、直觉的、有灵感之水平的翻译。最后,翻译是品味,停止争论,表达喜爱,译作的多样性反映了不同的个人风格)”可知,所需知识、恰当表达、创造过程和翻译体现的个性不同是译者工作所遵循的四个标准。因此,选项A(选择某领域知识并开始学习)不是翻译的标准,所以选择A。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3331017.html
最新回复(0)