首页
登录
职称英语
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
游客
2024-01-03
16
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] What does the professor mean when she says this?
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists.., uh... three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions: first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
选项
A、The professor does not approve of either slang or colloquial speech in any situation.
B、The professor approves of colloquial speech in some situations, but not slang.
C、The professor approves of slang and colloquial speech in appropriate situations.
D、The professor does not approve of colloquial usage in writin
答案
C
解析
本题为推断题,要求考生以听力材料为基础对某一问题作出推断。题目问:教授在讲下面一段话时是什么意思?根据上一题,我们知道教授说:“Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing (口语表达甚至俚语可以在标准的词典中找到其意思,但并不意味着因此而被认可。口语表达和俚语在口语中比在书面语中更常见)”,由此得出口语表达和俚语的运用是要考虑场合的,选项C中appropriate situations指的就是这个意思,因此选C。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3331415.html
相关试题推荐
NarratorListentoapartofadiscussioninabiologyclass.[img]2011q1/ct
NarratorListentoapartofatalkinahistorylecture.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofatalkinahistorylecture.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofatalkinahistorylecture.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofatalkinahistorylecture.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofatalkinahistorylecture.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofatalkinahistorylecture.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofaconversationinanoffice.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofaconversationinanoffice.[img]2011q1/ct_etoe
NarratorListentoapartofalectureinanecologyclass.[img]2011q1/ct_et
随机试题
Duringthereadinglesson,theteacheraskedstudentstoreadafew______from
Next,let’stalkaboutearthquakesonourPlanet.Somecountrieshavelarge
Perspiration,thebody’sbuilt-incoolingmechanismoccursasanaturalreaction
白朴所写的著名历史剧是()A.《墙头马上》 B.《梧桐雨》 C.《赵氏孤儿》
根据《住宅设计规范》,下列关于空调电源插座回路设计的表述中哪个是正确的?()
血-房水屏障的组成是()A.虹膜色素上皮细胞和睫状体无色素上皮细胞 B
下列各项中,对企业净资产收益率指标不产生影响的是( )。A.提高销售净利率
补阳还五汤的功用是A.补气,活血,通络 B.补气,活血,舒筋 C.补气,活血
能缓慢释放药物的是A.口服单层膜剂B.栓剂C.缓释制剂D.气雾剂E.静脉注射剂
下列各项中,能成为法律关系客体的有()。A.数字人民币 B.支付账户 C
最新回复
(
0
)