首页
登录
职称英语
煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经下降。以
煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经下降。以
游客
2024-01-02
22
管理
问题
煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经下降。以美国为例,页岩气的出现造成部分出煤量因价格过高被挤出市场。美国去年煤炭需求接近9.2亿吨。由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6000万到8000万吨。
数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供了40%以上的电力。在人口第一和第二大国中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例甚至高达70%左右。中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%,这是十年来的首次下降。中国经济增速已经放缓,同时也做出极大努力削减煤炭使用以减少污染。由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格压低。煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。
选项
答案
Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever. Coal creates huge carbon emissions and leads to climate change, which has caused public concern. Coal’s competitiveness over other types of fuel has fallen. In the US, for example, the emergence of shale gas has meant some coal output has been priced out of the market. US coal demand last year was close to 920 million tons. A fall in the price of natural gas will cut US coal demands by 60 to 80 million tons this year.
Coal still provides about 30 percent of global energy needs and generates more than 40 percent of the world’s electricity, according to an estimate. In the world’s most populous countries, China and India, the percentage of energy needs met by coal is even as high as about 70 percent. But coal consumption in China fell last year with imports down 11 percent, which was the first fall in a decade. China’s economic growth has slowed, and the country is also making strenuous efforts to cut coal use to reduce pollution. Coal-fired power plants are not running at full capacity, but there is an abundant supply of coal, which pushes down global coal prices. Export prices of coal have fallen about 60 percent from their peak last year.
解析
1.煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。Coal is the most abundant energy source in the world,but opponents to its use are more vocal than ever.
分析 语言措辞类
本句句式结构非常清晰,翻译方式也可以灵活多样。比如,英语句子一般重形合,而汉语句子则重意合,因此,可将“反对”和“声浪”分别译为opponents(反对者)和vocal(发声的;直言不讳的),来表达汉语原句的主旨意图。
2.煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经下降。Coal creates huge carbon emissions and leads to climate change,which has caused public concern.Coal’s competitiveness over other types of fuel has fallen.
分析 句子结构类
本句在翻译时要注意两点。第一点,根据上下文语境可判知,“煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经下降”这个小句,与段落下一句的逻辑关系似乎更为紧密。因此,可采取断句译法,将其与本句中的前两个小句拆分开来,单独翻译。第二点,“煤炭巨大的碳排放量引起气候变化”,如果直译为The huge carbon emission created by coal leads to climate change,则容易造成上下文语义重心偏移到“排放”上,而非“煤炭”上,因此建议将主语译为主谓宾结构Coal creates huge carbon emissions,与leads to climate change和has caused public concern形成因果关系,强调“煤炭”目前所带来的连锁问题。
3.中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%,这是十年来的首次下降。But coal consumption in China fell last year with imports down 11 percent,which was the first fall in a decade.
分析 增词减词类
本句如果按照汉语句子顺句翻译,直译为But coal consumption in China fell last year,coal imports fell by 11 percent,it was the first fall in a decade。既不符合英语句子表达习惯和语法逻辑,也使译文呆板生硬且逻辑松散。根据汉语重意合,而英语重形合的特点,此处可在汉语句子各小句间适当增词减词,将未说明的部分或逻辑关系译出来,或是多余的部分省略,如增加with,which,以使语义和结构更加完整。
4.由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格压低。Coal-fired power plants are not running at full capacity,but there is an abundant supply of coal,which pushes down global coal prices.
分析 语言措辞类
本句在翻译时要注意“满负荷运行”“供应充足”“价格压低”这几个词的措辞。“满负荷运行”可以译为run at full capacity,at full load,at full operation等;“供应充足”可以译为abundant supplies,sufficient supplies,strong supplies等;“价格压低”的动词有push down,decrease,depress等可选。不论采用哪种译法,一定要注意用词搭配的问题,既要传神达意,还要合乎语法结构和逻辑。另外,需要指出的是,根据本句语境可判知,市场上燃煤的供大于求,造成了全球燃煤价格的下降。因此,可将“再加上”意译为but,以凸显原句语境中的供求对立关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326444.html
相关试题推荐
他承认有不少国家和公众对中国还存在理解上的不足。Headmittedthatthereisagenerallackofunderstandin
国际新秩序冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提
中国将使二氧化碳排放比十年前年下降60%一65%,非化石能源占一次能源消费(primaryenergyconsumption)比重达到20%左右。China
一些发展中国家正致力于发展循环经济,大规模利用太阳能、风能等可再生清洁能源,普及发展生态交通、生态建筑和环保建材。Somedevelopingcountri
煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经下降。以
能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。当前,全球能源版图出现重大变化,页岩气等非常规油气异军突起,美国和西半球成为能源重要供应地。由于受
——能源合作延伸到上游。2017年,阿方将阿布扎比陆上石油区块共计12%的特许经营权授予中国企业,这是中国在中东产油国首次获得上游合作份额。2018年3
……当前,信息技术、生命科学、智能制造、绿色能源等前沿领域不断突破,新材料、新产品、新业态迭代周期不断缩短。大数据、3D打印、人工智能,这些曾经的科学幻想
当前,信息技术、生命科学、智能制造、绿色能源等前沿领域不断突破,新材料、新产品、新业态迭代周期不断缩短。大数据、3D打印、人工智能,这些曾经的科学幻想,
下面你将听到一段关于国有商业银行管理的介绍。//目前,国有商业银行的规模过大,变得不可管理,也不具有市场竞争力。过去,这些银行仅仅注重规模和数
随机试题
WhichofthefollowingsentencesexpressesWILLINGNESS?A、Willaccepthisoffer?
Inthe20thdecennialU.S.census,takenin1980,theresidentpopulationinth
Sohowdidshebecomeadoctor?她是如何成为一名医生的呢?
下列各项,不属中国古代医德思想内容的是A、救死扶伤、一视同仁的道德准则 B、仁
在下列选项中,属于无意想象的特殊形式的是()。A.灵感 B.原型 C.
请阅读短文。 Lookingbackonmychildhood,I
金樱子净制方法是A.刷去毛B.烫去毛C.挖去毛D.燎去毛E.洗去毛
下列关于期货交易所的表述中,正确的是()。A.期货交易所是专门进行非标准化期
A.红细胞生成过多 B.红细胞生成减少 C.红细胞丢失过多 D.血红蛋白生
对于业主而言,成本加酬金合同的优点是()。A.有利于控制投资 B.可通过分段
最新回复
(
0
)