首页
登录
职称英语
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”“中国重晶石之乡”“贵州高原黄金县”之称。 天柱县总面积2201平方千米
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”“中国重晶石之乡”“贵州高原黄金县”之称。 天柱县总面积2201平方千米
游客
2024-01-02
13
管理
问题
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”“中国重晶石之乡”“贵州高原黄金县”之称。
天柱县总面积2201平方千米,辖16个乡镇326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%,是贵州省少数民族比例最多的县份之一。
天柱蕴藏着丰富的自然资源,气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。当地年产烟叶2.6万担(一担=50公斤),是中国烟叶主产区。这里林业资源丰富,森林面积达185万亩(一亩=1/15公顷),覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。
天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平不断提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设加强,城镇面貌日新月异。“生态环境优美,文化教育优越,综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力”的新天柱呈现在世人面前。
选项
答案
Located in the eastern part of Guizhou Province, Tianzhu County is an important gateway of Sichuan Province, Chongqing Municipality and Guizhou Province, to Guangdong Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Jiangsu Province and Zhejiang Province. It has long been known as the "No. 1 Pass in Eastern Guizhou" "Home of Bartie in China" and the "Gold Center of the Guizhou Plateau".
Covering a total area of 2,201 square kilometers, Tianzhu County has a population of 410,000 under its jurisdiction and 16 townships governing 326 administrative villages. Ethnic minorities, predominantly the Dong and Miao, account for 98.3% of the county’s population, making it one of the counties in the province with the highest concentration of ethnic minorities.
Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile soil, it serves as a major base of grain production, reputed as the "Breadbasket in East Guizhou". It is also a major tobacco leaf producer in China with an annual yield of 26 thousand dan (one dan=50 kilograms). Furthermore, as one of the 10 forestry base counties in Guizhou, it is rich in forest resources, with 1.85 million mu of wooded area (one mu=l/15 hectares), and a forest coverage rate of 56 percent. In addition, it abounds in barite, gold, coal and other mineral resources.
Benefiting from the Western Development Program, Tianzhu County has developed rapidly. Its economy has developed steadily with improvements in its comprehensive strength and people’s living standards. Thanks to its optimized industrial restructuring and improved infrastructures, the county is presenting a new look. People there enjoy sound ecological environment, adequate cultural and educational facilities, better social services, good living conditions and dynamic economic growth.
解析
1.天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”“中国重晶石之乡”“贵州高原黄金县”“之称。Located in the eastern part of Guizhou Province,Tianzhu County is an important gateway of Sichuan Province,Chongqing Municipality and Guizhou Province,to Guangdong Province,Guangxi Zhuang Autonomous Region,Jiangsu Province and Zhejiang Province.It has long been known as the“No.1 Pass in Eastern Guizhou”“Home of Bartie in China”and the“Gold Center of the Guizhou Plateau”.
分析 句子结构类
本句包含了三个分句:(1)天柱县位于贵州省东部;(2)是川渝黔通两广、江浙的重要门户;(3)素有“黔东第一关”“中国重晶石之乡”“贵州高原黄金县”之称。根据句中逻辑关系可判知,(1)(2)是关于天柱县的地理位置。为更好地体现句中的逻辑关系,英译汉时可采用合并译法,把前两个分句合并成一句,确定好主从关系,并采用地道、恰当的方式进行衔接。
2.天柱县总面积2201平方千米,辖16个乡镇326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%,是贵州省少数民族比例最多的县份之一。Covering a total area of 2,201 square kilometers,Tianzhu County has a population of 410,000 under its jurisdiction and 16 townships governing 326 administrative villages.Ethnic minorities,predominantly the Dong and Miao,account for 98.3% of the county’s population,making it one of the counties in the province with the highest concentration of ethnic minorities.
分析 句子结构类
本句是汉语中典型的流水句,信息多且零散。英译时可按照逻辑关系,将原句拆分为两部分,第一部分讲行政区别,第二部分讲人口分布。需要注意第一句中“辖16个乡镇326个行政村”的逻辑关系,翻译时增加“governing”以凸显二者之间的逻辑关系。第二句采用换序译法,按照意义层次对分句进行整合,ethnic minorities作为句子主语体现句子重心。
3.当地年产烟叶2.6万担(一担=50公斤),是中国烟叶主产区。It is also a major tobacco leaf producer in China with an annual yield of 26 thousand dan(one dan=50 kilograms).
分析 词性转换类
本句体现了汉语语义前轻后重的特点:结构事实在前,判断结论在后。而英语结构恰恰相反,因此翻译本句时可采用换序译法和词性转换译法,用“with短语”引出相关数据,将原句中的“年产烟叶”动词词组转变词性,译为名词词组annual yield of…。
4.重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。In addition,it abounds in barite,gold,coal and other mineral resources.
分析 增词减词类
本句如果按照顺译法翻译,主语过长,给人头重脚轻的感觉,因此翻译时可增加it一词做主语,指代天柱县。同时,根据上下文逻辑关系可判知,本句与前句之间为递进关系,所以在句首增加in addition,使译文读起来更符合英文句式架构的表达与逻辑。
5.天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。Benefiting from the Western Development Program,Tianzhu County has developed rapidly.
分析 篇章理解类
本句中“乘东风”是一个有中国特色的表达,意为“利用好的形势(来推动自身的发展)或从好的形势中获益”。在中国文化中,东风为春风,常用来比喻革命的、进步的推动力量或气势。对于英语民族来说,东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风,给人以凄凉、凛冽的感觉。如果将“东风”直译,会使缺乏中国文化背景知识的外国读者茫然不知所云。因此,本句可采用意译法,在不悖原文本意的前提下,将其翻译为benefiting from the Western Development Program即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326442.html
相关试题推荐
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调
他承认有不少国家和公众对中国还存在理解上的不足。Headmittedthatthereisagenerallackofunderstandin
1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前往威尼斯。MarcoPolo,togetherwi
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。译文一:Inthe1980sagreatnumberoftownshipent
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放
中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。ChinesetradedelegationshavebeensenttoAf
自1978年中国实行儿童计划免疫以来,中国儿童的健康发展水平和营养状况不断提高。Sincetheimplementationofplannedimmu
随机试题
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
(1)TheNobelsaretheoriginals,ofcourse.AlfredNobel,themanwhoinven
硅酸盐水泥适用于()。A.需快硬早强的工程 B.需水化热小的工程 C.耐
为了使接闪器截获直接雷击的雷电流或通过防雷器的雷电流安全泄放人地,以保护建筑物、
如何正确理解我国学校体育目标的本质?
治疗子宫内膜修复延长湿热蕴结证,应首选A、清肝止淋汤 B、二妙丸 C、清经散
孔子的仁爱核心是“恕”。“恕”的正确表达是( )。A.己欲达而达人 B.己
治疗小儿痰热咳嗽,应首选A.桑菊饮 B.清宁散 C.桑杏汤 D.金
副交感神经系统兴奋时可引起( )。A.心率减慢 B.胃肠运动减弱 C.瞳孔
在建设工程的施工阶段也可以展开大量价值工程活动,关于施工阶段价值工程活动作用的描
最新回复
(
0
)