首页
登录
职称英语
敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性
敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性
游客
2024-01-02
22
管理
问题
敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性平台。几届旅游节的成功举办,达到了以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管,助推建设旅游强省的目的。
甘肃省位于中国西北部,闻名于世的丝绸之路在甘肃境内东西绵延长达1600公里,占其全程近四分之一,被誉为丝路古道的黄金路段。因丰富的历史文化和自然景观,甘肃省已成为深受世界旅游者喜爱、具有巨大潜力的国际旅游目的地。其中甘肃丝绸之路旅游线,因沿途璀璨的历史文化遗迹和丰富的旅游资源,被原中国国家旅游局列为中国最知名的12条精品旅游线路之首。敦煌行-丝绸之路国际旅游节将进一步促进丝绸之路国家旅游业界的合作与发展。
敦煌行-丝绸之路国际旅游节为期1个月,旅游节期间还分别在全省14个市州举办多项系列活动。热忱欢迎海内外朋友莅临盛会,感知交响丝路,畅游如意甘肃。
选项
答案
Ever since its first debut in Gansu province in 2011, the Dunhuang Tour — Silk Road International Tourism Festival has been the sole standing tourism pageantry bearing the name of the Silk Road. Now it has become an international platform for cultural and tourist cooperation among the countries and regions along the Road. Thanks to the previous successful operations, the festival has considerably promoted and strengthened the development of economy, society and culture in the province.
Lying in Northwest China, Gansu province boasts both a prime location along the Silk Road and the oldest region open to the outside world. The renowned route traverses the land more than 1, 600 kilometres covering almost a quarter of the Road. Due to its rich history and natural scenery, Gansu has thus become a world tourist attraction with great potentialities. Historical and cultural heritages and natural tourist attractions scatter along the route within the province, enabling the place to be the top on the list of the 12 tourist attractions designated by the former China National Tourism Administration. The event will further promote the cooperation and development of tourism industries among the countries concerned.
During one month of the festival an array of activities are to be held in all the 14 cities and prefectures in the province. Welcome all the friends from afar and nearby to enjoy the diversified and splendid Gansu.
解析
1.敦煌行-丝绸之路国际旅游节自2011年开始在甘肃举办,是全国唯一以丝绸之路命名的常设性旅游节会,现已成为服务丝路沿线国家和地区文化旅游交流合作的重要国际性平台。Ever since its first debut in Gansu province in 2011,the Dunhuang Tour —Silk Road International Tourism Festival has been the sole standing tourism pageantry bearing the name of the Silk Road.Now it has become an international platform for cultural and tourist cooperation among the countries and regions along the Road.
[技巧分析]拆分长句+专有名词翻译+忽略次要信息
原文句子较长,按照英语表达习惯把句子拆分成了两个句子。其中,“敦煌行-丝绸之路国际旅游节”是专有名词,翻译专有名词须注意两点,即“名从主人”和“约定俗成”。该节日为近几年举办的节日,“the Dunhuang Tour—Silk Road International Tourism Festival”是官方固定译名,其中冠词“the”有时可以省略。 “开始举办”在英语中译作“debut”,是符合英语表达习惯的意译。此外,原文中的“服务”从整篇主旨来看,属于次要信息,为避免英语表达的臃肿可省去不译。
2.几届旅游节的成功举办,达到了以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管,助推建设旅游强省的目的。Thanks to the previous successful operations,the festival has considerably promoted and strengthened the development of economy, society and culture in the province.
[技巧分析]四字格词语翻译+整合短句+泛化信息
本句突出特点就是一连串四字格词语的使用。中文使用四字格可以加强语势,使表达富有节奏,有时候反而显得语义重复。而英语没有汉语语调和平仄对偶,翻译时只需把原文含义呈现出来即可。因此,译文把原文的6个短语“以节促游、以节聚力、以节提位、以节造势、以节促建、以节促管”做了泛化处理。同时,译文把原文的几个短句整合成了一句。
3.甘肃省位于中国西北部,闻名于世的丝绸之路在甘肃境内东西绵延长达1600公里,占其全程近四分之一,被誉为丝路古道的黄金路段。Lying in Northwest China,Gansu province boasts both a prime location along the Silk Road and the oldest region open to the outside world.The renowned route traverses the land more than 1, 600 kilometres covering almost a quarter of the Road.
[技巧分析]拆分句子+调整语序
原句较长,为了符合英语表达习惯,翻译时把原文拆分成了两句。同时,为避免表达臃肿,把原文中“东西绵延长达1600公里,占其全程近四分之一”移到后句表达。
4.因丰富的历史文化和自然景观,甘肃省已成为深受世界旅游者喜爱、具有巨大潜力的国际旅游目的地。Due to its rich history and natural scenery,the place has thus become a world tourist attraction with great potentialities.
[技巧分析]变通表达
该句中“深受世界旅游者喜爱、具有巨大潜力的国际旅游目的地”不能照汉语字面去翻译,必须灵活处理,英文翻译成“a world tourist attraction with great potentialities”’,既符合英语表达习惯,又简洁明快。
5.其中甘肃丝绸之路旅游线,因沿途璀璨的历史文化遗迹和丰富的旅游资源,被原中国国家旅游局列为中国最知名的12条精品旅游线路之首。Historical and cultural heritages and natural tourist attractions scatter along the route within the province,enabling the place to be the top on the list of the 12 tourist attractions designated by the former China National Tourism Administration.
[技巧分析]变换主语+分词修饰语
原句较长,英语译文没有按照中文直接把“甘肃丝绸之路旅游线”作为英语句子的主语,而是转换主语,突出“历史文化遗迹和丰富的旅游资源”。从这个句子的翻译看出,成熟的翻译意识对于译者至关重要,翻译不是逐字对译,而是一种思维方式的转换。英语译文用分词修饰语突显原文的逻辑关联,强调“历史文化遗迹和丰富的旅游资源”的重要性。这句话还有一个专有名词“国家旅游局”,翻译时要做到“名从主人”。
6.敦煌行-丝绸之路国际旅游节为期1个月,旅游节期间还分别在全省14个市州举办多项系列活动。During one month of the festival an array of activities are to be held in all the 14 cities and prefectures in the province.
[技巧分析]变通短语+整合句子+变换主语
简洁是语言表达的最高境界。原句为两个短句,为了表达简洁,翻译时整合成了一句。翻译“敦煌行-丝绸之路国际旅游节为期1个月”时并没有逐字对译,而是按照英语的表达习惯转换成了一个介词短语。翻译第二个短句时,英语没有照原文用“旅游节”作主语,而是突显旅游节期间的各项活动。从逻辑上讲,更加符合英语习惯。
7.热忱欢迎海内外朋友莅临盛会,感知交响丝路,畅游如意甘肃。Welcome all the friends from a far and nearby to enjoy the diversified and splendid Gansu.
[技巧分析]特色汉语词语翻译+整合句子
原文有“交响丝路”“如意甘肃”两个短语,翻译成英语时无法完全呈现其隐喻,因此,译文只能做变通处理,分别把两个短语变通处理为两个形容词“diversified”“splendid”。“diversified”意在突显甘肃旅游呈现的多种样态和形式,就像交响乐一样由多种乐器组成一个完整的乐章。 “如意”取自甘肃的形状像中国古人用的如意饰品,译文无法呈现。“splendid”意在强调甘肃旅游给人的精致和美妙享受,和原文“如意”给人的感受遥相契合。 “海内外朋友”有多种表达法,如“friends around the world”“friends at home and abroad”“friends around the globe”“friends all over the world”等等,译文选用了比较雅致的译法“friends from afar and nearby”。原文为3个短句,译文把3个短句合成了一个整句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326410.html
相关试题推荐
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经
要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。Wewillpoolthe.wisdomandstrengthofthepeopl
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。Noonecandenythatmillionsofsmallprivateente
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩
中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。ChinesetradedelegationshavebeensenttoAf
2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。In2008OlympicGames,wush
1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。HeZhenliangwasele
一年一度的中国国际教育展于2000年由中国教育国际交流协会发起。该协会是中国境内最具影响力的教育协会之一。TheannuallyheldChinaEdu
2005年全国森林覆盖率提高到18.2%,城市建成区绿化覆盖率提高到35%。In2005China’sforestcoveragewasraised
随机试题
[originaltext]Inthe1940’sand50’s,itwasnotlikelythatayoungblack
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringandAutumn
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsare【B1】_
数据流程图配以数据字典,就可以从图形和文字两个方面对系统的__()__模型进行
设有学生实体Students(学号,姓名,性别,年龄,家庭住址,家庭成员,关系,
马克思认为:实现人的全面发展的惟一方法是()。A.学校教育与社会教育相结合
香薷、麻黄均有的功效是A.发散风寒,宣通鼻窍B.发散风寒,胜湿止痛C.发散风寒,
“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。”此诗句中所描写的人物和诗句的作者分别是()
碾压混凝土施工质量评定时,钻孔取样芯样获得率主要是评价碾压混凝土的()。A.均质
患者男,17岁。着凉感冒后胸闷气短,恶心呕吐,心悸,乏力,低热。查体:T:38.
最新回复
(
0
)