[originaltext]A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了

游客2023-12-30  31

问题  
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。
B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I’m deeply impressed by what I’ve seen here.
A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?
B: Yes, I’ve been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums.
A: 您这么喜欢我们的城市,真是太好了。我想您也喜欢我们的商务建议吧。不知道您给我们带来了什么好消息?
B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. That’s really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means.
A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。
B: But, Mr. Xia, you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice.
A:我能理解。跨国公司子公司的财务都是独立核算、自负盈亏的。我了解贵公司,单独制造我们要买的这些成套设备对你们来说是毫无问题的,况且必要的时候你们总部还会给予财务帮助呢。
B: Oh, I agree on that point. But you see, even if our head office gives us any financial aid, interest has to be paid just the same as a loan from a commercial bank. By the way, what about the banker’s guarantee?
A:我们会请中国银行担保。您有什么具体建议吗?
B: Yes. I propose that payment be made by installments, that is, after each shipment we will send you the Bs/L and other necessary documents through our bank and yours — the Bank of China. To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. And the letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in the contract.
A:对于您的这个建议我要带回去向我们的总经理汇报。我们公司要对这个问题进行研究,待我们拿出最终方案后,我们再约时间讨论好吗?
B: OK. I am looking forward to the good news.

选项

答案 A: How’re you! Mr. White. My name is Xia Zheng, Deputy Managing Director of Tianming Electrical Machine Import Corp. Though it is the first time we met, I have been very familiar with your name in the past business correspondence. I have long expected to see you.
B:这是我第一次来广州这座大都市。在这里所见到的一切给我留下了深刻的印象。
A: You have been here for quite several days, I suppose. What scenic spots have you visited?
B:是的,我到各处逛了一遍,参观一些名胜古迹,很开心,尤其是参观了一些博物馆。
A: That’s very good you like our city. I suppose you also like our business proposal. Any good news have you brought us?
B:噢,我想在我们双方交往的函电中,我们已经解释清楚了为什么不能接受你们的建议。您知道,贵方想从我方购买的涉及一个完整工厂的设备,包括必要的附加部件。工作量太大,而且需要一笔巨款,我公司承担不起。
A: Your corporation is a world-famous multinational and the leader in the electrical machine community. It’s really nothing for you to finance the manufacturing of the complete plant.
B:但是,夏先生您知道我公司只是一个子公司,我们的计划在实施之前都必须得到跨国公司董事会的批准。
A: I can understand that a branch of a multinational is independent in finance and responsible for its own financial gains or losses. I know about your branch. It is out of question for you to manufacture the complete plant that we intend to buy. As regards financing, you may get help from your head office.
B:噢,这点我是同意的。但是,即使总公司给予我们财务帮助,我们同样要付利息的,就跟从商业银行贷款一样。不知你们银行担保的事情如何?
A: We will ask the Bank of China for help. Do you have any specific proposal now?
B:有的。我建议采用分期付款的办法,即每次装运之后,我们将通过我方银行和你们的中国银行把提单和其它一些必要的单证转交你方。为了确保付款,中国银行应向我方出一份担保函,大意是如果买方不能付款,中国银行保证会付款。担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。
A: I’ll report to our general managing director on your proposal. We’ll have a discussion on this issue. Shall we schedule another appointment when we reach the final conclusion?
B:好的,我恭候佳音。

解析    本文是一篇商务对话,一方来自电机业著名跨国公司,一方来自电机进口公司。双方就电机的购买问题进行交谈。这要求应试者掌握一些商务交谈的基础知识、词汇。
应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;商务交谈不同于日常对话,需要注意措辞技巧,这在英汉两种语言中是不同的,在翻译时,要注意变通。
   -基本素质采分点
   下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
   1.副总经理                  Deputy Managing Director
   2.board of directors        董事会
   3.Bs/L                      提单
   4.document                  单证
   5.Bank of China             中国银行
   -结构理解采分点
   下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了原句的主干是“虽然……但……”连接的表示转折关系的句子,“但”后面的分句主干结构是“(状语)在过去的函电往来中+(主语)我+(谓语)见到+(宾语)名字”,翻译时,根据汉语表达习惯,应该将状语部分移至句末。
2.This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I’m deeply impressed by what I’ve seen here.
   原句是“and”连接的两个并列分句,根据汉语表达习惯,在处理前一个分句中的“metropolis of Guangzhou”时,需要调整词序,翻译为“广州这座大都市”;后一分句中的主谓结构“I’m impressed”需要进行语态转换,将被动语态转换为主动语态。
3.As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts.
   在商务会谈中,需要注意措辞,原文的“you”,在翻译成汉语时,应该使用汉语中的尊敬语“您”、“贵方”等。
4.But, Mr. Xia. you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice.
   原句句子结构分析如下:1)(主语)you+(谓语)should understand+(宾语从句1)+and+(宾语从句2);2)宾语从句2的句子结构分析如下:(主语) our plan+(谓语)must be approved+(宾语)by the board of directors of the multinational+(时间状语)before it is put into practice;处理宾语从句2时,需要注意被动语态的变通和时间状语的位置。
5.To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so.
   原句句子主干分析如下:(主语)Bank of China+(谓语)should give+(间接宾语)us+(直接宾语)a letter。翻译时,需要注意商务交谈措辞,其中“us”应翻译为“我方”,letter应翻译为“函”。
   -言语表达采分点
   应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
   1.商务建议              business proposal
   2.mount of work         工作量
   3.branch                子公司
   4.put into practice     实施
   5.head office           总部
   6.loan                  贷款
   7.banker’s guarantee    银行担保
   8.installment           分期付款
   9.shipment              装运
   10.letter of guarantee  担保函
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317627.html
相关试题推荐
最新回复(0)