首页
登录
职称英语
你将听到一段关于农业食品的讲话 [originaltext]各位来宾,女士们、先生们: 很高兴参加本次论坛。很荣幸能借此机会与在座来宾共同探讨农业食品现
你将听到一段关于农业食品的讲话 [originaltext]各位来宾,女士们、先生们: 很高兴参加本次论坛。很荣幸能借此机会与在座来宾共同探讨农业食品现
游客
2023-12-29
29
管理
问题
你将听到一段关于农业食品的讲话
各位来宾,女士们、先生们:
很高兴参加本次论坛。很荣幸能借此机会与在座来宾共同探讨农业食品现状,展望生态农业和食品安全事业在“一带一路”的光辉前景。
首先,我代表公司预祝论坛取得圆满成功。我希望通过这个平台让每位来宾能够认识我公司,在交流中建立友谊,在合作中取得共赢。我公司是进博会在食品方面唯一的参展商、采购商和服务商。这是独一无二的,也是我们为进博会和“一带一路”努力做出的贡献。
农业食品作为人类共同的产业基石,成为“一带一路”互通有无、民心相惜的重要通道。在不可阻挡的全球化的进程中,中国进一步扩大开放,迎来前所未有的机遇。我公司近十年来经过一系列的跨国合作使我们在生态农业、食品安全等领域具备了参与“一带一路”建设
的坚实基础。我们积极拓展海外市场,近十年来我们积极探索国际化的发展战略,先后成功实施一批海外项目。
来宾们、朋友们,“一带一路”加快了中国对外开放的步伐,也加深了世界各地经济的交流与合作,也为我公司提供了重要的合作契机
和平台,我衷心希望能与大家一道在“一带一路”建设中共筑梦想、共赴使命、共享成果,谢谢大家!
选项
答案
Distinguished guests, ladies and gentlemen,
I’m very pleased to be here for this forum. And it’s my privilege to discuss with you on the current status of agricultural products and envisage the future development of ecological agriculture and food safety along the Belt and Road.
On behalf of my company, I would like to express my best wishes to this forum. I hope you will know more about my company through this platform and I hope we will build friendship through exchanges and achieve win-win results through cooperation. My company is the only exhibitor, purchaser and service provider of food in the Expo, which is unique. It is also our contribution to the Expo as well as to the development of the Belt and Road Initiative.
As the common cornerstone of all industries, cooperation on agricultural products is an important channel for mutual supplementarity and people-to-people exchanges within the framework of the Belt and Road Initiative. During the process of irreversible globalization, China has brought about unprecedented opportunities for cooperation by further opening itself up. My company has laid a solid foundation for contributing to the development of the Belt and Road Initiative with our cross-border cooperation on ecological agriculture and food safety over the past decade. We have actively tapped into overseas markets. Over the past ten years, we have actively explored our going-global strategy and have successfully implemented a number of overseas projects.
Distinguished guests and dear friends, the Belt and Road Initiative has accelerated China’s opening-up to the outside world. It has also deepened economic exchanges and cooperation among countries worldwide. It has provided us with an important opportunity and platform for cooperation. I sincerely hope to build dreams, and share missions and fruits with you through cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative. Thank you!
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317151.html
相关试题推荐
下面是一段关于亚洲价值与繁荣的讲话。LadiesandGentlemen,Whatvaluesshouldwepursueforth
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的
[originaltext]Ifyouwanttorunacompanywell,youshouldrememberthatth
[originaltext]IseeaveryclearlinkherebetweenBritishscience,thedev
[originaltext]A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandais
[originaltext]文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉
[originaltext]LadiesandGentlemen,Letmestartbytellingyouthestoryof
[originaltext]A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了
[originaltext]过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上
[originaltext]IseeaveryclearlinkherebetweenBritishscience,thedev
随机试题
【S1】[br]【S6】goonashore→goashore或goonshore.ashore是副词,意为“上岸;在岸上”。此处“上岸”可用go
Inthepast,itwasbelievedthatdepression(抑郁症)wasmoreprevalentamongt
AmazinglyfortheBritish,wholovequeues,thereisnoformalline-up--t
With950millionpeople,IndiarankssecondtoChinaamongthemostpopulous
男,40岁,劳累后突然呕大量咖啡色胃内容物,查体:面色苍白,巩膜轻度黄染,四肢湿
放款执行部门在审核项目贷款时,应审核的内容包括()。A.合规性要求的落实情况
关于开放式基金的利润分配,以下说法错误的是()。 ①开放式基金的收益分配每年
并购机制使企业管理层面临接管威胁,有利于企业降低()。A:沉没成本 B:资本成
客户向证券公司申请开展融资融券业务,可由客户本人向证券公司营业部提出申请,或委托
下列不易引起空洞的肺炎是A.肺炎链球菌肺炎 B.金黄色葡萄球菌肺炎 C.克雷
最新回复
(
0
)