①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值

游客2023-12-28  13

问题     ①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。④各国相互协作、优势互补是生产力发展的客观要求,也代表着生产关系演变的前进方向。⑤在这一进程中,各国逐渐形成利益共同体、责任共同体、命运共同体。
    ⑥保持世界经济稳定发展的共同需要催生了二十国集团。⑦10年来,我们同舟共济、戮力同心,推动世界经济走出衰退深渊,走上了复苏增长的轨道。⑧10年后,我们应该再次拿出勇气,展示战略视野,引领世界经济沿着正确轨道向前发展。⑨中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。⑩我们将继续朝着这一方向不懈努力。⑩中方希望各国共同营造自由,开放、包容、有序的国际经济大环境。

选项

答案     ①We G20 members must closely follow the underlying historical trend so as to chart the course for the future. ②In mankind’ s relentless quest for development and progress, the trend toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and downs in the global economy. ③The ever growing and expanding industrial chain, value chain and supply chain have boosted the flow of production factors across the world and led several billion people out of poverty and toward prosperity. ④Greater coordination and complementarity among countries meet the need of productivity growth. They will also shape the future of relations of production. ⑤In this process, countries are increasingly becoming a community with shared interests, shared responsibilities and a shared future.
    ⑥The G20 was born out of the international community’s need to maintain stable growth of the global economy. ⑦Over the past decade, we have faced difficulties together, navigated the global economy out of recession and brought it back to the track of recovery and growth. ⑧Today, let us work with the same courage and strategic vision and ensure that the global economy grows on the right track. ⑨ China will continue to deepen market-oriented reform, protect property rights and IPR, encourage fair competition and do more to expand import. ⑩China will continue to improve its business environment, and hopes that all countries will work together for a free, open, inclusive and orderly international economic environment.

解析     1.②句“但……大趋势没有改变”,译文意译成了the trend…is unstoppable,其中unstoppable意为“无法遏止的,不可阻挡的”,显得更有力量,但也可直译成the trend…has nut changed。
    2.③句第一个逗号前后实际暗含因果关系,“产业链……不断延伸和拓展”是因,“带动了……,助力……”是果。因此,翻译时可把第一个逗号前的这个分句转换成一个名词结构,作为整个句子的主语,然后用动词have boosted和(have)led引出结果,即The ever growing and expanding industrial chain,value chain and supply chain have boosted the flow of…and led several billion…。
    3.⑥句原文的宾语是“二十国集团”,而⑦句的主语为“我们”,也即是二十国集团,在翻译时可考虑令前后两段主语保持一致,将⑥句的主动语态转为被动语态,用“二十国集团”作主语,译作The G20 was born out of the international community’s need,以增强上下文的连贯性。
    4.⑦句中“同舟共济、勠力同心”两个词组表达的是同一个意思,中文常用多个同义词作强调,在翻译时保留其中一个意思即可。“衰退深渊”中的“深渊”是中文惯有的范畴词,翻译时可省略,无须译作recession abyss。
    5.⑧句“10年后”是顺应着上一句“10年来”而言的10年后的今天,因此翻译时可做出调整,译为Today或者Now。
    6.⑩句在段内起到承上启下的作用,因此在翻译时可与下一句话连成一句,用and作连接。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311824.html
相关试题推荐
最新回复(0)