首页
登录
职称英语
⑴ 亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。⑵ 工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。⑶ 这几年,每次出席亚太经
⑴ 亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。⑵ 工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。⑶ 这几年,每次出席亚太经
游客
2023-12-28
22
管理
问题
⑴ 亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。⑵ 工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。⑶ 这几年,每次出席亚太经合组织领导人非正式会议,我都抽出时间同工商界的朋友见面,共同探讨应对当前挑战的思路和举措。
⑷ 国际金融危机发生lo年来,国际社会一起努力,推动世界经济逐步回到复苏的轨道。⑸ 今天,我们迎来了世界经济逐步向好的局面。⑹ 尽管仍然面临风险和不确定性,但全球贸易和投资回暖,金融市场预期向好,各方信心增强。
⑺ 我们正面临增长动能的深刻转变。⑻ 当前,改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向。⑼ 结构性改革的正面效应和潜能持续释放,对各国经济增长的促进作用进一步显现。⑽ 新一轮科技和产业革命形成势头,数字经济、共享经济加速发展,新产业、新模式、新业态层出不穷,新的增长动能不断积聚。
⑾ 发展之路没有终点,只有新的起点。⑿ “往者不可谏,来者犹可追。”⒀世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。⒁我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,果敢应对。
选项
答案
⑴ Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy and it is a major engine driving global growth. ⑵ The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring and practising new ways of development. ⑶ That’s why during the APEC Economic Leaders’ Meeting over the last several years, I have always taken time to meet business leaders and discuss with you approaches and measures to address the challenges we face.
⑷ It has been 10 years since the international financial crisis broke out. Over the last decade, the international community has worked in concert to steer the global economy back to the track of recovery. ⑸ Thanks to our efforts, the global economy is improving. ⑹ Despite risks and uncertainties, global trade and investment are picking up, people are more optimistic about the outlook of financial markets, and confidence is growing in all sectors.
⑺ We are seeing a profound change in growth drivers. ⑻ Countries are turning to reform and innovation to meet challenges and achieve growth. ⑼ The potential of structural reforms is being unlocked and its positive impact of boosting growth of various countries has become more evident. ⑽ A new round of technological and industrial revolutions is gaining momentum. Digital economy and sharing economy have registered rapid growth. New industries as well as new forms and models of business are flourishing. As a result, new growth drivers are being created.
⑾ Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. ⑿ An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past." ⒀ We live in a fast changing world, and the global economy is undergoing more profound changes. ⒁ We must therefore closely follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep to the right direction, and, on that basis, take bold action.
解析
1.⑴句“亚太”是指“亚洲及太平洋地区”,可直译为the Asia-Pacific region。参考译文是从中国领导人发言的角度出发,故译作Our region,the Asia-Pacific。①句是两个并列的“是”字句,可用and连接,并按原文语序译出。
2.⑵句也是两个并列的“是”字句,但实际上前后两个句子暗含因果关系,即“工商界因为是探索者、实践者,所以才是生力军”。翻译时可用因果连词as连接前后分句,显化逻辑关系。“探索者、实践者”直译是an explorer and practitioner,也可转译成动词短语explore and practise new ways of development。
3.⑹句“尽管仍然面临风险和不确定性”若按原文语序翻译,可译作although still facing risks and uncertainties,但也可译作“despite+名词”结构,即Despite risks and uncertainties,使得译文更简练。“金融市场预期向好”隐含的主语是人,故可转换主语,把“人”而不是“预期”处理成作主语,可译作people are more optimistic about the outlook of financial markets.
4.⑻句“改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向”可理解为“各国利用改革创新来化解挑战、谋求发展”,因此该句可转换成“各因”作主语,译作Countries are turning to…句式,把“化解挑战,谋求发展”看作为目的,用不定式结构译出。
5.⑿句引用了古代名言,只需译出意思“关注当下而不是过去”即可,并用An ancient Chinese philosopher once observed来补充说明这句话的来源。
6.⒁句是在第4段前3句的基础上得出的结论,故可用We most therefore…来引出后面的内容。后面的内容包含三个并列的动宾结构. “洞察世界经济发展趋势”是指紧跟潮流并洞察潜在的动力。故可译作closely follow the trend of the global economy,identify its underlying dynamics。“果敢应对”是在“洞察世界经济发展趋势,找准方位”的基础上所采取的行动,故可增译on that basis,使译文的逻辑关系更清晰。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311819.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
党的执政方式与政府职能转变带来的组织约束机制和资源获取方式的变化,全球化形势下国际妇女组织运作模式的影响,民间妇女团体大量涌现引发的组织竞争合作格局的改
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
今天,Alma—Ata宣言的目标比起25年前反而离实现更为遥远了。深刻的经济不平等和社会不公正继续拒绝给许多人提供良好的健康,继续扮演全球持续性健康受益
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
以开放创新扩大区域经济合作有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的
随机试题
NarratorListentopartofalectureaboutGPS.Nowgetreadytoans
[originaltext]M:Youknowwhat,Ihavehereanexampleofacomplaintletter.T
OnThursday,thePhiladelphiaSchoolReformCommissionwillbevotingonthe
AnewstudysaysmanyyoungpeopleintheUnitedStatestakesubstancesthat
辅助设施精益化评价安装投运技术文件的检查方式为PMS检查或查阅资料,下列资料形式
城市广场按照其性质、用途及其在路网中的地位可以分为()等。A.集散广场 B
基金托管人可以代表基金持有人以基金托管人的名义设立证券账户、银行存款账户等基金
下列关于财政支出的分类表述正确的有()。A.国际通行的统计分类方法有财政支出功
风险报告应具备的要求不包括()。A.内容要完整,做到面面俱到 B.输入的数
男,47岁,突然神志丧失,呼吸不规则,即刻进行心脏按压,判断其是否有效的主要方法
最新回复
(
0
)