①中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。②举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平

游客2023-12-28  27

问题     ①中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。②举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策。是中国主动向世界开放市场的重大举措。
    ③这届进口博览会以“新时代,共享未来”为主题,就是要欢迎各国朋友,把握新时代中国发展机遇,深化国际经贸合作,实现共同繁荣进步。④共有172个国家、地区和国际组织参会,3,600多家企业参展,展览总面积达30万平方米,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。
    ⑤当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,各国经济社会发展联系日益密切,全球治理体系和国际秩序变革加速推进。⑥同时,世界经济深刻调整,保护主义、单边主义抬头,经济全球化遭遇波折,多边主义和自由贸易体制受到冲击,不稳定不确定因素依然很多,风险挑战加剧。⑦这就需要我们从纷繁复杂的局势中把握规律、认清大势,坚定开放合作信心,共同应对风险挑战。

选项

答案     ①The China International Import Expo (CUE) is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. ②It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world.
    ③Under the theme of "New Era, Shared Future", the CUE will help friends from around the world to seize the opportunities presented by China’s development in the new era and offer a platform for us to deepen international economic and trade cooperation for shared prosperity and progress. ④Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3, 600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.
    ⑤The world is going through a new round of major development, transformation and adjustment. The economic and social well-being of countries in the world is increasingly interconnected. The reform of the global governance system and the international order is picking up speed. ⑥On the other hand, the world economy is going through profound adjustment, and protectionism and unilateralism are resurging. Economic globalization faces headwinds, and multilateralism and the system of free trade are under threat. Uncertainties and instabilities still abound, and risks and challenges are growing. ⑦Living in such a complex world, we need to see the underlining trend, bolster confidence in our future through opening-up and cooperation and work together to cope with risks and challenges.

解析     1.①句有两个并列的“是”字句,前者是对中国国际进口博览会的介绍,后者是对其进行评价。故第一个“是”字句可用主系表结构译出,后一个译作CUE的同位语即可,如参考译文所示。本句也可调整语序,把展会主题视为背景信息,处理为现在分词结构作状语,把第二个“是”字句处理为主句,即译为Being the world’s first state-level import expo. CUE is an innovation in the history of global trade.
    2.②句承接上一句,说明举办中国国际进出1:1博览会的意义。为了行文衔接流畅,可用It指代“举办中国国际进口博览会”这一盛事。
    3.③句的“以……为主题”这部分,不是纯粹地对博览会主题的介绍,而是为了引出该主题下博览会举办的目的,因此译作Under the theme of更合适。
    4.④句开头“共有……参会”一句中,“参会”的主语过长,若按常规思维采用there be句式,则会导致句子头重脚轻,因此,译文运用倒装句,将全句谓语与宾语提前,并且在主语后用介词with自然地引出展览规模和内容,从而使译文整个长句平衡顺畅。
    5.⑥句主要介绍经济发展中存在的问题,而⑤句则概括了世界经济的积极发展,因此⑥句中的“同时”译为on the other hand,比直译为meanwhile/at the same time更能体现出两句原文形成的对比关系。
    6.⑦句“把握规律、认清大势”是汉语演讲文体中常见的语义拆分,实则共同表达了“把握趋势”之意,因此可并译为see the underlining trend。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311799.html
相关试题推荐
最新回复(0)