首页
登录
职称英语
①当前,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。②世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。
①当前,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。②世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。
游客
2023-12-28
14
管理
问题
①当前,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。②世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。③同时,我们也处在一个挑战频发的世界,地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐,和平赤字、发展赤字、治理赤字是摆在全人类面前的严峻挑战。
④中国和德国作为世界第二和第四大经济体、主要贸易大国、具有重要影响力的国家,中德两国要发展好自己,也要对世界和地区和平、稳定、繁荣肩负起重要责任。⑤我们要加强对两国关系的顶层设计,以更加宽广的胸襟和开阔的视野谋划两国关系发展蓝图。⑥发挥各层级机制性对话的引领作用,就双边关系及重大国际和地区问题加强战略沟通。⑦通过平等对话和友好协商妥善处理分歧,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。
选项
答案
①At present, human society is undergoing great development, profound changes and major adjustments. ②③The trends towards multi-polarity, economic globalization, application of information technologies in societies and cultural diversity have gained greater momentum. While humans increasingly find ourselves in a community of shared future, we also live in a world fraught with challenges. Regional hotspots turbulence, the spread of terrorism, the deficits in peace, development and governance all pose grave challenges to the entire humanity.
④As the world’s second and fourth largest economies and key trading nations with major influence, China and Germany, while pursuing our own development, also need to shoulder important responsibility of promoting regional and international peace, stability and prosperity. ⑤We need to strengthen the top-level planning of our relations and draft the blueprint of our future growth with a more open mind and a broader vision. ⑥We need to let our dialogue mechanisms at different levels play a leading role and enhance strategic communication on bilateral relations and major international and regional issues. ⑦We need to properly handle differences through equal-footed dialogue and friendly consultation and give each other understanding and support on issues concerning our respective core interests and major concerns.
解析
1.①句“人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代”即人类社会正经历着一场大发展大变革大调整,在翻译时,可将表示状态的“正处于……时代”转换成动作“正经历着”,用undergoing…译出,使得句子更生动易懂。
2.②句第二个分句和③句的第一个分句关系紧密,两者之间有着语义转折的逻辑关系,可考虑把两者译成一句,用while连接,起承上启下的作用。
3.④句“中国和德国作为…….有重要影响力的国家”作为条件状语,解释说明为什么中德要肩负起维护世界和平发展的重任,可处理为As引导的状语从句。shoulder既可作名词“肩膀”,也可作动词“肩负”,故可把“对……肩负起重要责任”译为shoulder important responsibility of…。
4.⑦句“妥善处理分歧”即合理和公平公正地处理分歧,故译为properly handle differences。
5.⑦句“关切”可用concern来表达,该词既可作动词,意为“涉及”,亦可作名词,意为“关心的事”,故“重大关切问题”可译作major concerns。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311750.html
相关试题推荐
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlarge
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothi
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇
随机试题
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwith
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Threecobblerswiththeirwitscombined,equalZhugeLiangthemas
[originaltext]W:Today’sgueston"ScienceUpdate"isDavidBrown.[1]Dr.Brown
The____isageneraldescriptionofthe
轻度口腔感染病人应选择的漱口液是()A.1%~4%碳酸氢钠溶液 B.1%
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
均质圆柱体重P,直径为D,置于两光滑的斜面上。设有图示方向力F作用,当圆柱不移动
社会工作中的伦理难题是指()。A.社会工作者在实践中遇到的一种在道德上难以取舍
进度计划编制中,劳动量消耗的均衡性常用不均衡系数来表示,若劳动量消耗最大值为Rm
某港口码头堆场,填土碾压密实。击实试验测得回填土的最大干密度为1.80g/cm3
最新回复
(
0
)