首页
登录
职称英语
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。 [originaltext] 数字化变革正在给全球互联网从业者带来前所未有的市场机会。中国互联网经
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。 [originaltext] 数字化变革正在给全球互联网从业者带来前所未有的市场机会。中国互联网经
游客
2023-12-25
20
管理
问题
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
数字化变革正在给全球互联网从业者带来前所未有的市场机会。中国互联网经过二十多年的发展,目前拥有超过八亿个人用户,超过98%的用户使用移动互联网。移动互联网的普及,也催生了活跃的O2O创新。人们在生活中可以使用手机就可以方便地打车、订餐、使用共享单车等服务。过去几年,从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设“数字中国”,中国政府对数字创新一直给予了支持和鼓励。
数字化对现实世界的重塑过程,将会带来前所未有的问题和挑战。数字经济和实体经济正在深度融合,云计算、大数据和人工智能开始成为整个经济社会的新型基础设施。如何真正保护好个人的数据信息呢?如何应对数字化转型带来的劳动力结构调整?如何让数字技术助力精准扶贫,而不是拉大数字鸿沟?互联网从业者需要不断思考,去努力获得更好的解决方案。
创造互信共治的数字世界,是互联网从业者共同的责任。“命运共同体”需要我们互利互信、共享共治,每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友。我们不再是陌生的路人,而是地球村里的邻居。政府、互联网企业、民间组织和个人用户,都要充分发挥作用,一起来承担责任。
互联网产业的快速崛起,离不开中国政府对创新给予的包容和支持。当今,全球化的逆风和经济周期的阵痛,并没有阻挡互联网创新和各行各业数字化升级的步伐。中国政府鼓励民营经济发展、支持科技创新的坚定态度,让互联网从业者更有信心放眼未来,加大对前沿科技和基础研究的投入,努力实现“网络强国”与“科技强国”的梦想。
选项
答案
Digital revolution is bringing unprecedented market opportunities to global Internet practitioners. After more than 20 years of development, the number of Chinese netizens has reached 800 million, with more than 98% using the mobile Internet. The popularity of the mobile Internet has also stimulated the vigorous innovation of 020. People can use their mobile phones to hail cars, order meals, and use shared bicycles on a daily basis. Over the past few years, Chinese government has always supported and encouraged digital innovation in terms of the launching of Internet Plus initiative to the development of the digital economy and Digital China.
Unprecedented problems and challenges will emerge when digitalization reshapes the real world. Nowadays, the digital economy and the real economy are interwoven with each other. Cloud computing, big data and artificial intelligence are beginning to become the new types of infrastructure of the entire economy. Under such context, how to protect personal data information? How to deal with the labor restructuring brought about by digital revolution? How to ensure that digital technology can facilitate targeted poverty alleviation rather than widen the digital divide? These are questions worth constant consideration and better solutions by Internet practitioners.
Building a digital world featuring mutual trust and co-governance is the common responsibility for Internet practitioners. The building of a community with a shared future for mankind requires mutual benefits, mutual trust, sharing and co-governance. Each participant in this field is not an opponent for each other but a teammate who can confront with the future challenges together. We are no longer strangers but neighbors in the global village. Governments, Internet companies, non-governmental organizations, and individual users must fully play their roles and take responsibility together.
The rapid rise of the Internet industry cannot do without the inclusiveness and support of Chinese government for innovation. Nowadays, the headwinds of globalization and the throes of the economic cycles have not hindered the pace of Internet innovation and digital upgrading in all walks of life. Chinese government encourages the development of the private economy and supports scientific and technological innovation, which greatly build up Internet practitioners’ confidence to look to the future and increase investment in cutting-edge science and technology as well as basic research so as to realize the dream of becoming a cyber-power and scientific and technological power.
解析
本文主要介绍数字化变革给互联网从业者带来的机遇与挑战。第一段主要讲述了互联网发展给人们日常生活带来的影响。第二段主要讲述了数字化带来的数据隐私、劳动力结构调整以及数字鸿沟的挑战。第三段给互联网从业者提出应对的建议。第四段讲述了中国政府在数字化过程中采取的态度。总体来说,本篇结构清晰,没有复杂的数字与术语,信息密度适中,属于中等难度。
(1)第一段中,需注意“过去几年,从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设‘数字中国’,中国政府对数字创新一直给予了支持和鼓励”一句的翻译。此句中,“互联网+”“数字经济”“数字中国”是近年来出现的热词,可分别译为Internet Plus, digital economy和Digital China,因此备考时需要关注热点词汇。在笔记记录时,需记下这三个关键词并且准确译出。翻译该句时,可根据笔记,先译出主语“中国政府”,最后翻译“从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设‘数字中国’”,这样更符合英文的语法结构。
(2)第二段信息密度较大,提到了新型基础设施和三个问题,因此,笔记记录时,需结合脑记将这些并列成分完整记录下来。第二句“数字经济和实体经济正在深度融合,云计算、大数据和人工智能开始成为整个经济社会的新型基础设施”和“如何真正保护好个人的数据信息呢?如何应对数字化转型带来的劳动力结构调整?如何让数字技术助力精准扶贫,而不是拉大数字鸿沟”存在着逻辑关系,因此可以在两句之间增译一句 under such context 来显化逻辑。此外,该段还出现了三个问句,为避免译文冗长,可将每个问句单独译成一个独立的句子,最后一句增译these questions来总结前面提到的三个how to问句。
(3)第三段中,需注意句子“‘命运共同体’需要我们互利互信、共享共治,每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友”的翻译。为避免译文过长,此句可切分为“‘命运共同体’需要我们互利互信、共享共治”和“每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友”两个短句。“互利互信,共享共治”为四字格结构,用词精简但含义丰富,需完整译出。“命运共同体”可译为a community with a shared future for mankind,“共治”可译为co-governance。
(4)第四段中需注意句子“当今,全球化的逆风和经济周期的阵痛,并没有阻挡互联网创新和各行各业数字化升级的步伐”的翻详。此句中,“逆风” 与“阵痛”为比喻,形容全球化进程与经济发展遇阻。“逆风”可译为headwinds,“阵痛”可译为throes。因此,全句可译为Nowadays, the headwinds of globalization and the throes of the economic cycles have not hindered the pace of Internet innovation and digital upgrading in all walks of life.
(5)第四段中,“中国政府鼓励民营经济发展、支持科技创新的坚定态度”一句可以省译“态度”一词, 直接翻译为Chinese government encourages the development of the private economy and supports scientific and technological innovation,之后的成分可译成which引导的非限制性定语从句。“更有信心”可译为build up one’s confidence。“努力实现‘网络强国’与‘科技强国’的梦想”这一部分信息是前面“加大对前沿科技和基础研究的投入”的目的,因此,可以增译so as to来显化说话人隐含的逻辑。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303342.html
相关试题推荐
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
下面你将听到一段有关云南少数民族情况介绍的讲话。文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里、总面积3
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。DistinguishedGuests,LadiesandGen
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步;用于获取知识,用于为祖
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国
下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。TightelectricitysupplyisconstrainingChina’
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendin
尊敬的来宾,女士们,先生们:早上好!我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。27年前,“开放”对于
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
随机试题
[originaltext](33)Asaparentyoumightneverguessallthewaysagoodim
[originaltext]Theaveragefamilyspendsaboutonesixthofitsincomeonfo
用于建筑施工中的主体或装修工程的作业及其安全防护需要,其每段搭设高度不得大于(
确诊膀胱癌最可靠的方法是A.MRI检查 B.膀胱镜检查 C.膀胱触诊 D.
某居住小区由4座建筑高度为69.0m的23层单元式住宅楼和4座建筑高度为54.
境内合伙企业申请开立证券账户,在提供加盖企业公章的执行事务合伙人或负责人对经办
甲银行工作人员制作虚假的银行存单交付张三属于()。A.金融凭证诈骗罪
甲创作了一首歌曲《红苹果》,乙唱片公司与甲签订了专有许可合同,在聘请歌星丙演唱了
根据消费税法律制度的规定,下列各项中不征收消费税的是()。A.乘用车 B
政府和社会资本合作(PPP)项目的实施方案评估的主要内容包括()。A.项目实施
最新回复
(
0
)