下面你将听到一段有关城市规划与环保的讲话。 [originaltext] With two-thirds of people expected t

游客2023-12-25  21

问题 下面你将听到一段有关城市规划与环保的讲话。
With two-thirds of people expected to live in cities by 2050 and with urban areas accounting for 70 percent of the emissions, the challenge is both clear and urgent: cities must be reimagined. We are at a tipping point. We have seen sub-national and local governments stepping up and taking forceful commitments. While it is increasingly recognized that urban planning is critical, what is needed is a "planning revolution" that yields cities with mixed-use neighborhoods and buildings, and with an emphasis on integrated urban systems, including green roofs and walls and biodiversity corridors, and a better use of spare capacity through a sharing economy.
        Pioneering solutions to address environmental challenges will be at the heart. This is particularly true in relation to urban transport. Some countries, such as Britain, Denmark, France, Germany, and Norway, are planning to ban the sale of new diesel and petrol cars in the next few decades. In Madrid, 24 streets are being redesigned for walking and by 2020, cars will not be able to drive in 500 acres of the center. In Italy, all fossil fuel vehicles will be banned from Milan’s historical center by 2029.
        Reducing emissions from cars is clearly key but improving public transport networks is also critical. Action, such as doubling bus network coverage and frequency in cities, could prevent the premature deaths of over one million people per year from air pollution and traffic accidents. In 2013, an Australian city introduced the world’s first electric, solar-powered bus, and there are other examples in Britain and the United States. The Chinese city of Shenzhen has become the first city to make all its public buses — more than 16,000 vehicles — electric. In Zhuzhou, authorities are operating an electric "trackless train" that uses sophisticated sensors to follow pre-planned routes. However, there is still an environmental price to be paid if the electricity powering the buses is mainly generated from coal.
        In a city of Estonia, authorities have introduced Europe’s largest free public transport system, so residents and students are able to travel free on trams and buses. Launched in 2013, the scheme has already led to a 7.5 per cent annual decrease in congestion in the city center. In Vietnam, authorities in Ho Chi Minh City launched the Green Transport Development Project, with the World Bank, to cut congestion and reduce road deaths.
        Buildings will also have to be transformed. Many cities are working to integrate sustainability into building codes and regulations, sometimes with support from public-private network. Mexico City has drafted new regulations, including energy efficiency measures for new buildings. In the Brazilian city of Salvador, builders are offered a discount on property taxes if they use sustainable technologies and reduce emissions. Chile’s capital Santiago is investing in energy efficiency upgrades and renewable energy projects, including rooftop solar projects.
        Waste management also poses a major challenge, but innovation is happening too. In China, Ningbo has received World Bank backing for an advanced waste separation, collection and treatment strategy that is meant to encourage recycling. In Delhi in India, where over 9,000 tonnes of waste are generated every day, a composting plant was reopened to produce compost and resource-derived fuel from municipal waste. The plant handles 200 tonnes of waste per day, but that capacity is due to be expanded.
        Developing countries are often not equipped to keep pace with the speed of urbanization. A major problem is the lack of data and the capacity to analyze it. Authorities also need support in devising and enforcing sustainable planning and cross-sectoral policies. Areas key for addressing climate and air quality, as well as citizens’ well-being, are energy systems and buildings, all requiring long-term investments that lock us in for decades to come — we need to make sure that they lock us in on a sustainable urban development path.

选项

答案         到2025年,2/3的人口将生活在城市,城市的排放量将达到70%。我们面临的挑战是清晰而紧迫的,即城市必须被重新规划。我们正处于临界点。地方政府已经加紧行动,做出了有力承诺。同时,越来越多的人也意识到城市规划的重要性。我们需要的是“规划改革”,创建具备多功能社区和建筑的城市,将重点放在城市的整体系统方面,包括绿色屋顶和墙壁、生物多样性走廊以及通过共享经济更好地利用闲置产能。
        核心在于利用开创性的方法应对环境挑战。这一点在城市交通上尤为贴切。一些国家,例如英国、丹麦、法国、德国、挪威,计划在未来几十年内,禁止出售新型柴油车和汽油车。马德里正在重新规划其24条街道,以便步行。到2020年,汽车将被禁止在马德里市中心500英亩范围内行驶。截至2029年,意大利将禁止所有化石能源汽车进入米兰的历史中心。
        减少汽车排放显然是关键,但提升公共交通网络也很重要。诸如扩大城市公交网络覆盖面积及提高行驶频率等举措,可防止每年100多万人因为空气污染及交通事故过早死亡。2013年,澳大利亚的一座城市引进了世界第一辆电动太阳能巴士,英国和美国也有相似的举措。中国深圳将16000辆公交车换为电动公交车,是世界上首座将所有公交电动化的城市。在株洲,政府正在运营一辆电动无轨列车,列车利用复杂的传感器,可以按照预先安排好的路线行驶。但是,如果公交车用的电能主要从煤炭中产生,那仍旧会对环境造成负面影响。
        在爱沙尼亚的一座城市中,政府引进了欧洲最大的免费公共交通系统,居民和学生可以乘坐电车和巴士免费出行。这项计划于2013 年启动,每年减少了市中心7.5%的拥堵。在越南,胡志明市政府与世界银行合作,发起了绿色交通发展计划,以减少拥堵和交通事故造成的死亡。
        建筑也必须进行改造。许多城市正致力于将可持续性纳入建筑规范,有时还会得到来自公共及私人网络的支持。墨西哥城已经起草了新规定,包含针对新建筑的能效措施。在巴西萨尔瓦多,如果建筑商使用可持续性技术并减少排放,将可享受房产税折扣。智利首都圣地亚哥正在投资包括屋顶太阳能项目在内的能效升级以及可再生能源项目。
        废弃物的处理也是一项重大挑战,但创新正在出现。中国宁波已经得到了世界银行的支持,采取先进的废物分离、收集及处理策略,旨在鼓励回收。印度德里每天产生超过9000吨废物,一家堆肥厂重新开放,从城市垃圾中生产堆肥及资源衍生的燃料。这家堆肥厂每天处理200吨垃圾,产量还将扩大。
        发展中国家通常不能跟上城市化的进度。最主要的问题是缺乏数据以及分析数据的能力。政府也需要在制订和实施可持续性的规划与跨部门政策方面获得支持。解决气候、空气质量、公民福祉的问题,关键在于能源系统及建筑。这需要长期投资,来锁定我们未来的几十年——我们需要确保,我们被锁定在一条可持续的城市发展道路上。

解析         本文主要讨论未来城市规划对环境的影响,通过具体事例讲述了交通规划、建筑改造、废物处理、数据分析等城市规划的方方面面。本文难度适中,长度与真题长度相近,且各段词数分布比较均匀。全文未出现太多生僻词汇及复杂句型。但整体而言,数字较多,事例较多,因此信息密度比较高,对译员的笔记能力以及自身的记忆能力提出了比较高的要求。
        (1) What is needed is a “planning revolution” that yields cities with mixed-use neighborhoods and buildings, and with an emphasis on integrated urban systems…为第一段中的难点句,that引导的定语从句有两个由with连接的并列成分,均用于修饰cities,信息密度比较大。在翻译时,可化繁为简,按照句意,将复杂的句子转换为简单的中文短句,译作“我们需要的是‘规划改革’,创造出具备多功能社区和建筑的城市,将重点放在城市的整体系统方面”。
        (2)第二段中,Some countries, such as Britain, Denmark, France, Germany, and Norway, are planning to ban the sale of new diesel and petrol cars in the next few decades,此句句型简单,容易理解,但是such as后面有5个并列成分,翻译时笔记及记忆压力比较大,因此笔记时可以使用首字母表示国家,以减少笔记时间。平时在进行练习时,也可以注意积累一些常用表达的笔记符号。此外,备考时也要积累世界上主要国家及其首都的名称。
        (3)第三段中,The Chinese city of Shenzhen has become the first city to make all its public buses - more than 16,000 vehicles - electric, 句意不难理解,难点在于如何调整句子结构,尽量还原源语中的信息,尽量符合中文表达方式。按照中文表达习惯,可以将句子进行拆分,即先翻译次要信息,再翻译主要信息,可译为“中国深圳将16000辆公交车换为电动公交车,是世界上首座将所有公交电动化的城市”。
        (4)第四段信息点比较多,但是整体由两个例子组成,在听原文时,注意对信息进行整合,减少记忆压力,提升译文质量。本文后面几段也有相同的特点,由大量例子组成,需要进行信息整合。
        (5)第五段中,难点句为In the Brazilian city of Salvador, builders are offered a discount on property taxes if they use sustainable technologies and reduce emissions。本句要注意两个点,一是地名的翻译,Salvador是巴西的一个城市,中文名为“萨尔瓦多”;二是句子语序的调整,先翻译if从句后面的内容,再翻译builders are offered a discount on property taxes,这样比较符合中文的句法结构。在记笔记时,可以通过笔记符号体现句子结构的变化,在翻译时,笔记可以提醒译员调整句子结构。property可译为“房产税”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303332.html
最新回复(0)