首页
登录
职称英语
大家知道,我们论坛的会所“蓝厅”的中文意思就是蓝色的大厅。蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着
大家知道,我们论坛的会所“蓝厅”的中文意思就是蓝色的大厅。蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着
游客
2023-12-22
21
管理
问题
大家知道,我们论坛的会所“蓝厅”的中文意思就是蓝色的大厅。蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。
对于21世纪的亚太,有人认为乃人文荟萃之地,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
选项
答案
Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.(This Forum is called Lanting Forum because)people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.
As for the Asia Pacific(region)in the 21st century, some believe that its rich human resources and cultural diversity hold out great potential and bright prospects, while others think this region is beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Despite the various problems and challenges(in the region)due to reasons both of the past and the present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. The Asia Pacific region is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3295477.html
相关试题推荐
女士们、先生们:晚上好。我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四分之一个世纪里,中
《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重
下面你将听到的是一位中国官员在世界经济论坛年会上的一段讲话。主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的
女士们,先生们:早上好!很荣幸参加此次论坛,与各位共同探讨环保与发展方面的问题。气候变化是环境问题,但归根到底是发展问题。这个问题是在发展进
下面你将听到一段有关扩大开放与鼓励外商投资的讲话。[originaltext]中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实行高水平的贸易和投资自由化便利化
Passage1[originaltext]女士们、先生们:欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很高兴能有机会向大家介绍一下我们是如何吸引
Passage1[originaltext]我代表香港中文大学欢迎各位同学。香港中文大学成立于1963年,是由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并
Passage1[br][originaltext]我很高兴参加亚洲发展论坛首次年会,与大家共同探讨未来5年亚洲区域合作与发展的问题。
Passage1[originaltext]女士们,先生们:大家好!秋高气爽、月色迷人。今天我们裕华建设有限公司在这里隆重举行成立二十周年庆典。
Passage1[br][originaltext]女士们,先生们,大家上午好。首先,我谨代表中国政府对“21世纪北京会议"的召开表示热烈祝贺。
随机试题
A--animationB--mouseC--bug
[originaltext]ThetwomostfamousfacesinBritaintodaybelongtotwowome
TheCubistmovementinartwasareactionagainsttraditionalmethodsofportray
日常生活活动能力的英文缩写是A.FIM B.BI C.IADL D.ADL
下列哪种是社区获得性肺炎最常见致病菌A.铜绿假单胞菌 B.葡萄球菌 C.流感
Theearthquakebrokeoutonaday______
临床上最容易导致DIC的白血病是( )。A.M1 B.M3 C.M5 D
注射剂的质量要求不包括A.无菌 B.无热原 C.澄明度 D.粘稠度 E.
导致肾盂肾炎常见的致病菌为A.克雷伯杆菌 B.大肠埃希菌 C.变形杆菌 D
下列个人收入,应按照“特许权使用费所得”项目缴纳个人所得税的有()。A.画
最新回复
(
0
)