首页
登录
职称英语
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine
游客
2023-12-15
78
管理
问题
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine a time when people weren’t concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyone’s daily routine.
You might think that all modem societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesn’t everybody take baths? Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and ’health—and a good way to keep one’s friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup. However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.
选项
答案
仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也可能始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。无论是从何时开始的,仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部分。
你可能以为所有现代社会中的仅容整洁与卫生习惯都是一样的。毕竟,不是每一个人都要洗澡的吗?大部分人的确肯定卫生的必要性,它是清洁与健康的基础,也是维持友谊的好办法。仪容整洁的工作涵盖了所有可以使人看起来体面的琐碎小事,像梳头和化妆。
解析
此句统领全文。现在完成时与for ages连用,译文“已经行之有年了”准确传达了原句意思。around在此作副词用,意为“面世、流行”。
根据上文判断,No matter where they started中的where指时间而非地点,所以译为“无论是从何时开始的”。
“After all,doesn’t everybody take baths?”为反问句式,译文“毕竟,不是每一个人都要洗澡的吗?”形式与原文相同,语气亦与原文一致。
Most people do recognize…中的do用来强调谓语动词,常译为“的确、确实”等,汉语没有对应的用法。
非限定性定语从句which is the basis for cleanliness and health表示原因,译为独立分句“它是清洁与健康的基础”。
汉语定语一般置于中心词之前。所以在翻译a11 the little things people do to make themselves look their best…时,调整语序,将定语置前,译成“所有可以使人看起来体面的琐碎小事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3276453.html
相关试题推荐
Ittakesawhile,asyouwalkaroundthestreetsofNantes,acityofhaftam
Ittakesawhile,asyouwalkaroundthestreetsofNantes,acityofhaftam
Joyandsadnessareexperiencedbypeopleinallculturesaroundtheworld,bu
Joyandsadnessareexperiencedbypeopleinallculturesaroundtheworld,bu
Joyandsadnessareexperiencedbypeopleinallculturesaroundtheworld,bu
Kidnappingsaroundtheworldhavetypicallyhadoneoftwomajorgoals:publi
Kidnappingsaroundtheworldhavetypicallyhadoneoftwomajorgoals:publi
TheIndustrialRevolutionstartedin______around1733andasnewinventionswer
Inmanyclassroomsaroundthecountry,teachersareemphasizing,andperiodica
Inmanyclassroomsaroundthecountry,teachersareemphasizing,andperiodica
随机试题
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
电容器允许在额定电压5%波动范围内长期运行。并联电容器组允许在不超过额定电流的3
某钢筋混凝土T形悬臂梁,安全等级为一级,混凝土强度C30,纵向受拉钢筋采用HRB
关于团体劳动争议的特点说法错误的是( )。A.争议主体的团体性 B.争议内容
下列选项中,不属于房地产中介服务合同应当包括的内容的是()。A:合同履行期限
下列选项中,不属于Internel提供的服务是( )。A.电子邮件 B.文件
某银行客户经理在为客户办理业务的过程中,违反了“监管规避”原则的行为是( )。
工程承包合同履行过程中,下列导致工期延误,但不能顺延的情况是( )。 A.
爬模施工时,爬架提升固定后的工序是( )。A.浇筑混凝土 B.模板提升固定
苯二氮类与巴比妥类共同的特点不包括A.剂量加大都有麻醉作用 B.都具有抗惊厥、
最新回复
(
0
)