首页
登录
职称英语
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班
游客
2023-12-14
26
管理
问题
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993,the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in the country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently,there are some 1,000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中 “迅速发展”在译文中被置于句首,并用“成分转换法”将 其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合泽成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3272583.html
相关试题推荐
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的意想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和步,都取决于人的发展和进步,
社区教育是外来名词,由联合国教科文组织对社区教育的界定引入到对我国社区教育的定义。随着我国经济的发展,城市化进程的加快,大批城乡居民搬迁新居,从而产生了一个
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
在我国社区教育的发展中,政府统筹是重要保证,要始终充分依靠政府的领导和有效管理,统筹安排、合理配置社区教育资源区分社区教育中的非功利性教育与功利性教育,非
随机试题
Nomatterhowmanytimesyouhaveseenimagesofthegoldenmaskofboyking
AccordingtotheNationalAcademyofSciences,theEarth’ssurfacetemperatu
社会主义的根本任务是()A.消灭剥削,消除两极分化 B.发展社会生产力 C
某大型匹萨加工和销售商为了有效管理匹萨的生产和销售情况,欲开发一套基于Web的信
男性,66岁。平素体健。3年前摔伤右髋部,诊断为:右侧股骨颈骨折,在当地医院行多
下列那一项不是基金销售应遵循的程序( )A.基金募集机构对普通投资者资格进行审
关于饮食宜忌的叙述,不正确的是A.骨折患者应高蛋白、高维生素饮食 B.脾胃病患
A.早晨 B.干活 C.夜间 D.白天 E.中午久咳致喘的虚寒证,咳嗽加
下列对阈电位的描述正确的是A.能造成膜对K通透性突然增大的临界膜电位B.能造成膜
湘君、国风和兼葭是符合伦理规范的一个和谐家庭的三个成员。他们三人中,有湘君的父亲
最新回复
(
0
)