首页
登录
职称英语
窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。 当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,
窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。 当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,
游客
2023-12-11
43
管理
问题
窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。
当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混了进来……
从古到今多少诗人赞美过窗子,多少歌王歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗子……
窗子的变化,是值得人们考察一番的。小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。在今后的日子里,窗子的变化会更加多钟多样了。
窗子的玻璃会随着时钟,自动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上装有循环水,它可以为居室的主人带走很多他发觉不到的天敌,又可以送进来他需要而又不易得到的芳香和养分……
有的窗子不需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到处边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的……
打开窗子吧!现在开窗子就不光是为了迎进阳光、空气,或者远眺青山的青、新柳的绿、燕子飞来的掠影,……而是迎接一个新的世纪!
选项
答案
Open the window, and fresh air will break in upon your room.
Of course, grains of sand will simultaneously be brought in too. So will invisible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously...
From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises of the window-innumerable singers have extolled it. innumerable lovers have fixed their dreamy eyes on it...
The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is. the window has opened man’s eyes to civilization. In the days to come, its changes will become even more manifold.
The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination. The window frame will be filled with circulatory water to remove things harmful to the resident without his knowledge and carry to him fragrance and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get.
Some windows will ensure good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet music.
Let’s open the window! Open it not just to let in sunlight and air or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in flight..., but, more importantly, to usher in a new century!
解析
本段材料选自现代作家端木蕻良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人寻味的抒情散文。文章的选材从人类最熟悉的事物入手,借窗口见人类文明之过去、现在和未来,展示了窗子和人类文明的同步发展。文章鲜活生动,文笔优美流畅,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。
1. 划线部分第一段是一句排比句,汉译英时注意英语句式的平衡对称和语气的加强。文中“赞美”、“歌唱”、 “凝望”分别译为“sing one’s praises of”、“extol”、 “fix one’s dreamy eyes on”。其中dreamy是译文的增译部分,作“出神的”解。
2. “变化”:在文中指“演化”的意思,故翻译为“evolution”。
3. “值得……”:可用词组“be worthy of…”翻译。
4. 第二段第二句“……是文明的眼睛”:译为“the window has opened man’s eyes to civilization”。译文采用拟人手法,更为生动形象。而“几乎可以说”是汉语的流水句,可省略不译。
5. 第三段句子较长,翻译时可采用分句法,分泽成两个句子。第一小句“窗子的玻璃会随着时钟……窗子会随着明暗变换颜色”中“会随着时钟”和“会随着明暗”是次要信息,翻译时可作状语成分。整句译为“The window pane will,alone with the tick—tick of the clock.automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其中,拟声词“tick-tick”是增译部分。第二小句“窗框上装有循环水”是主干部分, “它可以……,又可以”是次要信息,可用动词不定式作补充说明。
6. 划线部分的最后一段同样采用分句法,分泽成两个句子。第一个小句“有的窗子不需开合,便能做到通风透光”中“不需开合”译为“without manual manipulation”,取代without having to be opened or closed,以求表达上更为简洁。而“通风透光”则采用了词类转换泽法,译为名词词组“ventilation and transparency”,因为在英语表达中,更喜用名词而非动词。第二个小句“它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的……”中后半部分采用反说正译法,意即“让悦耳的琴声进来”,译为“let in sweet music”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3263020.html
相关试题推荐
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西都是免费的。空气,是免费的。一个人只要活着,就需要源源不断的空气。可从古到今,又有谁为这须臾不可缺少的东西
电影结束时我见到了导演莎米尔,一个头发剃成男子般短穿黑色短裙的雅利安种女人,她有一双散发狂热的碧色眼睛,长而笔挺的腿。马克向她介绍了我,她用那种很特别的眼
有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?打开窗子,突然见到青山闯了进来;打开窗子,看到柳色的清新,看到小燕子飞来。窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑过
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不宜懈怠的。两只眼睛好像
窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家
窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,
它们保护自己的幼儿是一刻也不肯懈怠的。两只眼睛好像燃着的两团烈火。脖子时常要竖着向四方倾听。全身的神经好像紧张得要断裂一样。这样加紧的防御,有时还要变为
随机试题
(81)ThenameGenghisKhan(成吉思汗)probablymakesmanypeoplethinkofconquer
[originaltext](I):Um-hum.Nowyoumentionedsomethingaboutmaximizingyourle
______wasafoundingfigureinthehistoryofAmericanhorrorstoriesanddetec
Atthebeginningoftheprogram,thespeaker[br][originaltext]Goodevenin
HehadlivedillegallyintheUnitedStatesforfiveyearsafterhisvisitor’sv
较之传统出版产品,数字出版产品的特点包括( )等。A.多媒体与多模态 B.超
爱尔兰有大片泥煤蕴藏量丰富的湿地。环境保护主义者一直反对在湿地区域采煤。他们的理
2型糖尿病的基础治疗措施是A.饮食治疗 B.胰岛素治疗 C.双弧类降糖药
肠结核的预防重点是A.防止便秘,保持大便通畅 B.增强机体抵抗力 C.加强宣
下列关于招标采购中的法律知识说法正确的是( )。A.招标采购活动的整个过程既体
最新回复
(
0
)