首页
登录
职称英语
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平
游客
2023-12-10
25
管理
问题
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子(sedan-chair),都看得明白。再走上些,右边又看得见西湖、雷峰 (塔)一带,湖心亭都望见。那西湖里打渔船,一个一个,如小鸭子浮在水面。马二先生心旷神怡,只管走了上去,又看见一个大庙门前摆着茶桌子卖茶。马二先生两脚酸了,且坐吃茶。吃着,两边一望,一边是江,一边是湖,又有那山色一转围着,又遥见隔江的山,高高低低,忽隐忽现。吃了两碗茶,肚里正饿,思量要回去路上吃饭,恰好一个乡里人捧着许多烫面薄饼(pancakes)来卖,又一篮子煮熟的牛肉,马二先生大喜,买了几十文(钱的)饼和牛肉,就在茶桌子上尽兴一吃。吃得饱了,自思趁着饱再上去。
选项
答案
Then Ma Chun-shang got up and went out; and because he had rested his legs he walked on up the mountain.
There were no more houses now, for the road had become very steep; but Ma Chun-shang climbed a peak from which he could see Chentang River clearly beneath him to the left. There was no breeze that day, so the water was smooth as a mirror; and you could see the passing boats quite distinctly and even the sedan-chairs on the boats. He walked on until he saw the West Lake on his right and was able to make out Thunder Peak Pagoda and the Pavilion of the Lake’s heart, so well as the fishing boats which looked like tiny ducks floating on the water. Then, refreshed in spirit, he walked on.
He came to another big temple. With tables before it at which tea was served, and since his legs were tired, he sat down again. As he sipped his tea he gazed at the river on one side, the lake nestling among hills on the other, and on the far side of the river the blurred outline of distant mountains, some high and some low.
After two more bowls of tea he felt hungry and decided to start back, stopping for a meal on the way.
Just then a countryman came up carrying pancakes and a basket of boiled beef. This was a welcome sight and Ma Chun-shang bought several dozen coppers’ worth of pancakes and beef, making a hearty meal of them at the table. His hunger satisfied, he decided to press on.
解析
这是一篇文字非常简单的材料。正因为其中的词汇障碍比较小,因此,重点主要是考查句子安排的能力。译文是名家所译,在这点上尤其精彩。比如“那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子,都看得明白”,译成两重意思,从“水平如镜”后断开,然后又把“船上有轿子”的动词化为并列宾语,用“even”表达原文的意思,都是很精当的译法:层次分明,读来流畅,原文信息也没有遗漏。再比如,“那西湖里的打渔船,一个一个,如小鸭子浮在水面”中的“一个一个”同学们很可能会跳不出来,老老实实地译作“one by one”或“one after another”,表面上是对等的,但实际上却相去甚远;而译文中这个短语却没有出现,细看下去,发现其实已经化到句型里了,即“make out…so well as…”,“一个一个”不正是很远但却非常清楚的意思?又如,“……思量要回去路上吃饭,恰好一个乡里人捧着许多烫面薄饼来卖……”,这个长句容易犯错误的地方在于两个小句子的衔接问题,有些同学把第二个小句的主要动词定为“捧着”,译作:“just at that time a country folk carried many pancakes to sell”,意思都包含进来了,但却显得很突兀,怎么就会突然有个人出现了,还捧着些东西?行文就不是那么自然;参考译文把“来”作为主要动词,就显得自然多了,说明是先看到这个人走来,然后发现正好还带着些吃的来卖。读起来轻松许多,也比较自然。还有,“买了几十文(钱的)饼和牛肉”,这句话中的“几十文”不太好办,所以同学们的注意力大多放到这个词组上,结果想到了译法之后,便不自主地把它当成了句子的中心所在,比如“…spent dozens of coins on…”,似乎马二先生非常在乎钱一样,和原文意思不合。
参考译文的用词也值得学习,虽简单但是却很符合各个场景,即便是同一个汉字译出来也各异,比如文中有三个表示“上去”的词组,“因略歇了一歇脚,就又往上走”,“一步步上去走到山冈上”和“自思趁着饱再上去”,分别译为“walked on up the mountain”,“climbed”和“press on”,都和使用的场合相符。
但是也有一些地方的处理方法不适宜于初学翻译的同学们效仿。比如原文第一句中的许多东西被删节,这是因为上文已有交代,便略去不赘述了。再比如,为了方便读者,译者把原文分成了好几个段落,初学翻译者往往还把握不好分段的技巧,因此应该尽量按照原文的结构来翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3261033.html
相关试题推荐
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理
在洛杉矶,一位美国朋友开车带我去看富人区。富人区就是有钱人的聚居地。美国人喜欢陪客人看富人区,好似观光。在我面前是千姿百态的房子和庭院,优雅、宁静、舒适
在民俗村除了可饱览各民族的建筑风格外,还可欣赏中国名山大川中的二十个著名景观。这些景观有四个达到“世界之最”的水平:世界最大的人造石林、最大的人造榕树、最
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。
随机试题
Usingacomputerorsmartphoneatnightcancauseustopileonthepounds,n
WecantakeboattoNewYork,asan(alter)______wecanfly.alternative我们可以乘船去
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestouniteaposterabou
[originaltext]Manystudentstodaydisplayaworryingtendencytochooseuni
毛果芸香碱()A.烟碱样作用 B.调节痉挛作用 C.二者均有 D.二者
(2017年真题)下列关于股权投资基金募集行为的表述中,错误的是()。A.
小儿肺炎合并心力衰竭主要是由于A.心率过快 B.末梢循环衰竭 C.弥散性血管
银量法测定氯化钠含量中,加入适量硼砂的目的为()A.促使荧光黄解离 B
“我们已经对影响问题的因素和问题本身进行了分析,这些问题包括……和……以及……你
根据代理权产生的根据不同对代理进行分类,其中不包含()。A.委托代理 B.
最新回复
(
0
)