If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done

游客2023-12-09  7

问题     If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit China’s exports greatly.
    Although the country’s export increases are expected to slow down next year, a good investment environment and low-cost, high-quality labor will continue to attract foreign investors. That’s a trend no short-term factors can buck. However, of the actual foreign direct investments in China, less than 10 percent is used in mergers and acquisitions. Most of the investment goes to the establishment of new ventures. That means China has much room to direct foreign investment into the restructuring of the state-owned enterprises. Foreign entrepreneurs can be shareholders of or even control state-owned enterprises by capital or technology investments, whose participation can help activate and restructure state-owned enterprises.
    After China entered the World Trade Organization in late 2001, it has perfected its legal system, to provide an orderly environment for transnational mergers and acquisitions. World investors are shifting their investing destinations from the Southeast Asian countries to the Northeast Asian countries, including China, Japan and South Korea.

选项

答案     虽然中国的出口增长率预计明年会有所下降,但是其良好的投资环境、廉价优质的劳动力仍会继续吸引外国投资者。这是短期因素不能改变的趋势。但是,在中国实际利用的外商直接投资中,只有不到10%用于企业兼并和收购,大部分投资都用来建立新企业。这意味着,在引导外资参与国企改组方面,中国还有很大的发挥空间。外国企业家可通过资本或技术投资成为国企股东,甚至控制国企,他们的参与将有助于激活和改组国企。
    自2001年末加入世贸组织以来,中国完善了法律体系,为跨国兼并和收购创造了有序环境。全球的投资者们纷纷将投资目的地从东南亚国家转到了东北亚国家,包括中国、日本和韩国。

解析 1、本段围绕中国利用外资,尤其是引导外资参与国企改组的情况展开论述,语体比较端重,用相对正式的汉语表现出原文的语体是本篇翻译的首要任务。
2、英语主从复合句译为汉语复句时,需注意连接词使用的完整性,如第1段第1句需增译“但是”,意义才算完整。
3、第1段第3、4句在逻辑上紧密相关,分别论述利用外资的两个方面,故可译为一句话。actual foreign direct investments中的actual和foreign翻译时作了语义上的扩展,合译为“实际利用的外商直接投资”。
4、第2段第2句的shift…from…to...意为“将…从…转移到…”,增译“纷纷”,意义表达更充分。investing destinations意为“投资目的地”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258607.html
最新回复(0)