首页
登录
职称英语
Middle-income families can expect to spend 204,060 dollars on feeding, housi
Middle-income families can expect to spend 204,060 dollars on feeding, housi
游客
2023-12-09
34
管理
问题
Middle-income families can expect to spend 204,060 dollars on feeding, housing and schooling a child born in 2007 until his or her 18th birthday, the US government reported on Monday.
Child care and education costs will represent a larger share of costs for raising the ’07 baby through adulthood than they have in the past, the Agriculture Department said in an annual study on child-rearing costs. "The cost of providing food decreased from 24 percent to 17 percent of total child-rearing costs, while child care and education expenses increased from 2 percent to 12 percent," the department said.
Housing will be the single largest cost for U.S. families-making up 33 to 27 percent of total expenses across income groups, USDA said. Factoring in inflation, the grand total for middle-income families comes to 269,040 dollars, USDA said. Total costs also include transportation, health care, and other necessities.
Child-rearing costs have soared since USDA began conducting its annual study in 1960, and can vary dramatically according to a family’s income.
选项
答案
美国政府本周一称,对于美国中等收入家庭而言,抚养一个2007年出生的孩子至18周岁,预计需要在食物、住房和教育方面支出20.406万美元。
农业部在其儿童养育成本年度调查报告中说,与过去相比,要将一个07年出生的孩子抚养成人,其保育和教育开支在总支出中所占的比重增大。该部门称:“食物成本在子女养育总成本中所占的比重从24%下降至17%,而保育和教育支出则从2%上升到了12%。”
据美国农业部(USDA)介绍,住房支出将成为美国家庭最大的单笔开销——占各收入阶层家庭总支出的33%至27%不等。USDA称,如将通胀因素考虑进去,将一个07年出生的孩子抚养成人,中等收入家庭共需花费26.904万美元,这其中当然包括交通费、医疗费和其他必需开支。
解析
1、本段文字主要提供资讯(informative),语言正式,语气客观,翻译时需注意传达其平实的风格,灵活运用各种翻译技巧处理好长句。
2、英语主语常可“转译”为汉语话题,第1段第1句的Middle-income families可译为“对于美国中等收入家庭而言”,这样更利于译文意义的表达和语句的组织。
3、第2段第2句共使用了4个百分比数字,故译文增译“所占的比重”,以增加句子的前后连贯性。
4、英译汉中缩写形式首次出现时需译出具体意义,其后则可在译文中使用缩写形式,也可沿用首出的译文。例如,USDA首次译为“美国农业部”,其后可用USDA,也可用“美国农业部”。
5、第3段第2句的现在分词短语Factoring in inflation表示假设,意为“将…考虑在内”,译文用“如果”明示暗含的逻辑语义;grand total意为“总数之和”,这里根据上下文译为“将一个07年出生的孩子抚养成人,共需花费…”,使意义更具体。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258563.html
相关试题推荐
[originaltext]UnitesNationsChiefKofiAnnansaysaboutabilliondollarsi
Accordingtothenewsitem,whatisexpectedfromObama’sannouncement?[br][o
Accordingtothenewsitem,whatisexpectedfromObama’sannouncement?[origina
DickenstooktheFrenchRevolutionasthesubjectinA、GreatExpectations.B、Hard
[originaltext]PresidentBushsaidThursdayitisunrealistictoexpectNATO
[originaltext]PresidentBushsaidThursdayitisunrealistictoexpectNATO
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsand
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsand
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsand
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsand
随机试题
奉上鲜花一统,聊表心意,敬请翁教授和夫人笑纳。我俩都在想念你。当你读着这张慰问卡时,希望它能让你知道—我们正在思念你,我们还想用一种特别亲切的方式告诉你
政府增加购买性支出,对社会的生产和就业以及国民收入分配的影响是()。A.对两
非随机性时间数列包括()。 Ⅰ.非平稳性时间数列 Ⅱ.季节性时间数列
()交易,即除套期保值类以外的衍生产品交易。A.保值类衍生产品 B.非套期保
下列哪项不是何首乌的功能A.润肠B.截疟C.解毒D.止血E.补肝肾
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
“能感受到家乡的发展变化并为此感到高兴”该社会领域目标的典型表现所属的年龄段是(
女性,40岁,A型预激综合征患者,突然出现心慌、心悸来诊。心电图示心率180次/
下列哪项有助于Crohn病的诊断A.环形溃疡 B.反复发作的肛周脓肿 C.全
甲患有癌症,通过互联网从乙处购买A药自用,后经药品监督管理部门查实,A药为乙从国
最新回复
(
0
)