首页
登录
职称英语
Rules can often be a guide to successful living, but they are not a substitu
Rules can often be a guide to successful living, but they are not a substitu
游客
2023-12-09
38
管理
问题
Rules can often be a guide to successful living, but they are not a substitute for living. Rules never quite keep up with reality, because rules come from experience, not the other way around. Life happens, and it is infinitely inventive. It will always outrun and outmaneuver any attempt to bottle it up in a cut-and-dried system, for life is perpetual becoming. When life turns your wisest plans or best rules upside down, throw out the plans and bend with the circumstance. You will find powers you did not suspect, and possibilities undreamed of.
Confidence is not always winning, not always victory. Indeed, it is that very quality in humanity which refuses to stay defeated. A kind of stubborn cheerfulness. Remember there are two things you can do with mistakes: you can run away and you can grow.
选项
答案
规则往往是通往成功生活的向导,但不是生活的替代品。规则总是滞后于现实,因为规则来自经验,而不是先有规则,后有经验。生活继续着,永远有新的东西出现。任何想用一成不变的体系来束缚它的企图最终都会在它面前败下阵来,因为生活永远是在变化的过程中。当生活把你最明智的计划或最佳规则弄得一团糟时,把计划抛开,顺应现实状况,你会发现你不曾察觉到的力量和从未梦想过的可能。
信心不是什么时候都赢,不是总能取得胜利。事实上,信心正是人性中不甘失败的品质,一种近乎固执的乐观。记住,对待错误,你有两种选择:你可以避开不去面对,也可以在错误中成长起来。
解析
1、the other way around意思是“倒过来,从相反方向”,not the other way around意为“反之不成立”,此处可根据文意将其译为“而不是先有规则,后有经验”。
2、inventive意思是“独出心裁的;有创意的”,在这里指生活没有固定的套路:而下文的cut—and—dried与inventive相反,可译作“一成不变的”。
3、outrun与outmaneuver的意思相近,可以考虑合译成“战胜,超越”。It will always…此句可以直译成“生活超越…”,或用反译法,译成“…在生活面前败下阵来”。
4、suspect常见意思是“怀疑,猜疑”,此处应理解为“对…有所察觉”之意,才能与powers搭配。
5、humanity指“人性”,which指that vety quality,即confidence;cheerfulness意思是“高兴,快活;乐观”,该句省略了It is。
6、最后一句中you can grow不宜直接译成“你也可以成长”,因为其后实际省掉fromthe mistakes,在翻译的时候,应该把这些内容补充出来。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258550.html
相关试题推荐
DuetothesoaringlivingcostinChina,youngloversnowareoptingfornak
Thelivingpressureinmanybigcitieshashadnegativeeffectsoncitydwel
______designedandflewasuccessfulplanein191A、GlennE.CurissB、TheWright
Rulescanoftenbeaguidetosuccessfulliving,buttheyarenotasubstitu
[originaltext]Nicole:Mark,IamtrulyimpressedwithhowsuccessfultheEarth
Thestudyofhowspeakersofalanguageusesentencestoeffectsuccessfulcommu
ItwastwentyyearsagoandIwaslivinginParis.Ihadatinyapartmentin
ItwastwentyyearsagoandIwaslivinginParis.Ihadatinyapartmentin
ItwastwentyyearsagoandIwaslivinginParis.Ihadatinyapartmentin
ItwastwentyyearsagoandIwaslivinginParis.Ihadatinyapartmentin
随机试题
LanguageandHumanityLanguageispowerfulanditcanhe
Avila,18,isn’taDoogieHowser-esquesuperachiever.TheWestPotomacHigh
Everyoneseemstoknowthatgrandma’scookiestastebetterbecausethey’rem
下列热水集中供暖系统热计量设计做法,正确的是( )。A.只对新建建筑安装热量计
尿液的有形成分包括______________、______________、_
企业将准备用于有价证券投资的货币资金存入证券公司指定的账户,应借记的会计科目是(
出院患者病案归档时排在最前面的是( )。A.出院记录 B.死亡记录 C.入
我国宪法第六至十八条对经济制度作了专门规定。关于《宪法修正案》就我国经济制度规定
共用题干 一般资料:求助者,女性,37岁,会计。案例介绍:求助者自述最近半年心
男牲,46岁,左肾结核无功能,右肾严重积水伴尿毒症,膀胱容量20ml,宜首先作
最新回复
(
0
)