首页
登录
职称英语
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
游客
2023-12-09
33
管理
问题
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物保护单位。1987年为联合国教科文组织列入“世界人类文化遗产”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。
选项
答案
The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural features. Preserved here are a large number of rare and precious cultural relics, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Imperial Palace was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. It was listed as Historical Monuments & Cultural Relics Under State Protection in 1961 and in 1987 UNESCO put it in the list of World Cultural Heritage. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has allocated large funds for the protection and maintenance of the Imperial Palace. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、第2句的“珍贵文物、稀世绝宝”意思相仿,因此可简化翻译为rare and precious cultural relics。
3、第4句的“全国重点文物保护单位”官方译法是Historical Monuments&Cultural RelicsUnder State Protection.也可简译为a state—level historical site。
4、第5句的“世界文化遗产”官方译法是World Cultural Heritage。
5、第6句的“拨款”用动词allocate。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258518.html
相关试题推荐
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字,青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术
在民俗村除了可饱览各民族的建筑风格外,还可欣赏中国名山大川中的二十个著名景观。这些景观有四个达到“世界之最”的水平:世界最大的人造石林、最大的人造榕树、最
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊
加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪
随机试题
广告说明:假设你是英语培训班的负责人,为培训班写一出广告。内容:1.培训班位于市中心理想地点:2.教职工体贴入微的关怀:
下列哪种条件下可直接采用电能作为空调的冬季热源?()A.夜间可利用低谷电价进
背景:某施工单位制定了严格详细的成本管理制度,建立了规范长效的成本管理流程,并构
关于西咪替丁,下列叙述正确的是A、竞争性拮抗H2受体 B、能明显抑制基础胃酸和
下列各项,不可见于疟疾发作的是A.寒热往来有定时 B.寒热往来无定时 C.剧
患者心悸怔忡,失眠多梦,食纳减少,倦怠乏力,舌质淡嫩,辨析其证候是A.肝火上炎证
关于项目后评价类型的说法,正确的是( )。A.项目中间评价是指项目投资完成一半
建设单位负责采购的主要设备进场后,应由()三方共同进行开箱检查。A.建设单位、供
下列民用建筑(除住宅外),高度为()的属于高层建筑。A.20m B.22m
能生成神经递质γ-氨基丁酸GABA的是 A.甘氨酸 B.丙氨酸 C.天冬
最新回复
(
0
)