首页
登录
职称英语
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit
游客
2023-12-09
5
管理
问题
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know that man is here for the sake of other men—above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer foxily. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth.
To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
选项
答案
但是,从日常生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为他人而活,尤其是为一些人而活,因为他们的笑容和幸福是我们快乐的源泉。另外,我们也为无数个素不相识的生命而活,因为怜悯之心将我们彼此的命运相连。每天,我都会不止一次地意识到,自己的肉体和精神生活在很大程度上是建立在同胞劳作之上的,不论他们是生存于世,还是入土为安,因此我觉得必须真心真意地、竭尽全力地回报我的所得。我经常心绪不宁,觉得自己从别人的劳动里承袭了太多,这种感觉着实让我沮丧。
客观来说,我认为,一味无休止地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。但是,每个人都抱有理想来指引着自己的雄心壮志和辨别是非。一直在我跟前闪耀,让我饱尝生活之喜悦的理想便是真、善、美。
解析
这段材料选自著名科学家阿尔伯特?爱因斯坦的文章Man Is Here for the Sake of Other Men。全文句子结构简单,逻辑关系也较为清晰,用词难度适中,翻译应无太大困难,只要体现出作者娓娓道来的感觉即可。
1.第一句比较复杂,翻译时需注意拆译。From the standpoint of daily life“从日常生活来看”;for the sake of other men“为他人而活”;翻译定语从句时,要补充出句子原有的主语,如whose smile and well-being our own happiness depends要补充其主语“他们的”;and also for the countless unknown SOULS因为谓语与上文相同而省略,但翻译时可补出动词“为……而活”;we are connected by a bond of sympathy翻译时,需转化为主动语态表达。
2.翻译时,将Many times a day转而修饰“意识到”,更符合中文表达;outer and inner life是指“肉体和精神生活”;exert myself“竭尽全力”。
3.My peace of mind is often troubled转译为主动形式;depressing sense“令人沮丧的感觉”,翻译时与它所在的长句拆译成小句,表达为“这种感觉着实让我沮丧”。
4.ponder interminably over the reason“无休止地思考”;from an objective point of view“从客观角度出发”;sheer folly“非常愚蠢”。
5.hold ideals“抱有理想”。
6.goodness,beauty,and truth“真、善、美”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258002.html
相关试题推荐
ThecanyonsofAmerica’sSouthwestaredeepancientopeningsintheearth.T
Languagecanrefertothingsthatarenotpresentintheimmediatesituationof
Thestrangercouldnothavebeenmorethantwenty-fiveyearsofage,andwas
Thestrangercouldnothavebeenmorethantwenty-fiveyearsofage,andwas
Thestrangercouldnothavebeenmorethantwenty-fiveyearsofage,andwas
______isasituationwheretwovarietiesofalanguageexistsidebysidethroug
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreat
Thetypeoflanguagewhichisselectedasappropriatetoatypeofsituationis
ChinesearenolongerstrangerstoWesternFestivals.ManyChinesepeopleno
ComputerCrimeI.IntroductionCurrentsituation;theincreaseinn
随机试题
IbelievewatchingTVis______listeningtoradio.A、sogoodorbetterthanB、li
Industrialfishingforkrill(磷虾)intheunspoiltwatersaroundAntarcticais
ThatLouisNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-
新型农村合作医疗制度(theNewRuralCooperativeMedicalCareSystem)目的是为了解决农民的就医问题,减轻农民
【试题要求】 1.任务描述 按图示的一层幼儿园建筑平面及剖面图绘出屋面结
甲公司的安装工人张某在为消费者李某安装空调的过程中,不慎从高处掉落安装工具,将游
孔子提出的"仁"和"礼"的意图()。A.回到小国寡民的状态 B.提倡“民贵
房地产经纪人带客户看房的时间一般控制在()为宜。A:5分钟内 B:10~15
面试热点:我国儿童青少年总体近视率超五成 背景资料: 目前我国儿童青
下列银行中,不属于商业银行的是()。A.交通银行 B.招商银行 C.中国农
最新回复
(
0
)