首页
登录
职称英语
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken.
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken.
游客
2023-12-08
27
管理
问题
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it seemed unaware that it was in New York City. In classic barnyard fashion, it was scratching, pecking and clucking.
I shrugged off the apparition. Birds come and go. Usually they’re pigeons, not chickens, but like other birds, this one had wings and it would probably use them. Or so I thought.
The protagonist of this story is known simply as the chicken. How it came to a small backyard here, remains a matter of conjecture. The chicken made its first appearance next door, at the home of a multitude of cabdrivers from Bangladesh. My wife, Nancy, and I figured they bad bought the chicken and were fattening it for a feast. That hypothesis fell into doubt when the chicken hopped the fence and began pacing the perimeter of our yard with a proprietary air.
Eating it was out of the question. As a restaurant critic and an animal lover, I subscribe to a policy of complete hypocrisy. Serve fish or fowl to me, but don’t ask me to watch the killing. Once I meet it, I don’t want to eat it.
Nancy and I next theorized that the chicken had escaped from a live-poultry market about four blocks away and was on the run. Our hearts went out to the brave little refugee. We had to save it.
选项
答案
故事的主人公就叫小鸡。至于它怎么会来到这里一直让人捉摸不透。小鸡第一次出场是在隔壁邻居家,那儿住着许多从孟加拉来的出租车司机。我和我太太南希猜想一定是他们买了鸡,打算养肥了好饱餐一顿。可是后来小鸡跳过篱笆,在我家的后院大摇大摆地巡视,俨然一副主人的架势,我们俩的这种假设也就大有疑问了。
吃掉它?绝不会。我既爱美食,又爱动物,只能采取十足的伪君子政策——鸡鸭鱼肉我都吃,但别让我看见屠宰过程,看了就不想吃了。
于是,我和南希推测,小鸡可能是从四个街区以外的生禽市场跑出来的,属于在逃之列。我们俩从心里同情这个勇敢的逃难者。我们得救救它。
解析
本文翻译涉及到语态的转化,词性转换,词义的选择、引申,断句处理等翻译技巧。首句中的“就叫”转化为被动语态“is known as”,符合汉语多主动、英文多被动的表达习惯。首段第三句是较长的简单句,将句子断开,译成符合汉语表达习惯的两个短句。该段末句为主从复合句,句子较长,需要断开处理,其中涉及到词义的选择和引申,a proprietary air从“一副所有者的神情”引申为“一副主人的架势”。第二段第二句的critic和animal lover转换成动宾结构译出。
这段材料选自The New York Times中的一篇文章Chicken Delight,由于是记叙文体,语言生动、自然,一幅田园画面跃然纸上,因此翻译时语言也无需特别中规中矩,准确把握原意,通顺译出即可。
1.protagonist是指戏剧、故事、小说中的主角,这里翻译成“主人公”更为生动。
2.第二句中的conjecture意为“推测,猜想”,这里remains a matter of conjecture译为“让人捉摸不透”既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。
3.第三句中的a multitude of是“许多”之意。
4.第四句中的figure有不同含义,这里是动词词性,由前面的conjecture和下一句中的hypothesis可以推断这里figure也是“猜测、推断”之意。
5.首段末句为主从复合句,when引导时间状语从句,其中hopped和began为并列谓语。proprietary是proprietor(所有者)的形容词,这里的air意为“神情、神色”,因此a proprietary air可译为“一副主人的架势”。
6.第二段首句中的out of the question是“不可能”之意,注意区分它和out of question(毫无疑问),两者意思截然不同。
7.第二段第二句中的subscribe的常见含义是“订阅”,这里subscribe to意为“同意”。
8.第二段第三句中的Serve fish or fowl to me根据上下文意译为“鸡鸭鱼肉我都吃”。
9.末段中的on the run意为“在逃、逃跑”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255693.html
相关试题推荐
BlackSmithmoppedthefloor,cleanedthewindows,andotheroddjobs.∧other—did
IfWintercomes,canSpringbefarbehindis_____famousverse.A、WilliamWords
WhydidMr.Greenhaveaterriblefuelbilllastwinter?[br][originaltext]Mr.
WhydidMr.Greenhaveaterriblefuelbilllastwinter?[br][originaltext]Mr.
Thetrumpetofaprophecy"0Wind/Ifwintercomes,canspringbefarbehind?"is
IfIhadrememberedclosethewindow,thethiefwouldnothavegotin.∧close—tor
HowDeerSurviveWinterLikemostofthewildanimals,de
HowDeerSurviveWinterLikemostofthewildanimals,de
HowDeerSurviveWinterLikemostofthewildanimals,de
HowDeerSurviveWinterLikemostofthewildanimals,de
随机试题
AnInterviewwithAmericanFuturistPeterSchwartzMr.Yan
Accordingtothepassage,itcanbeconcludedthattheUnitedStates______.[br
《新华字典》在读者中享有盛誉,销路很广。该书在目标市场上最适宜采用的定位策略是(
A.渗出性炎 B.变质性炎 C.纤维素性炎 D.化脓性炎流行性脑脊髓膜炎属
下列谚语与其蕴含哲理,对应关系错误的是()。A.好事多磨——事物发展的曲
下列选项中()不属于信贷中台部门。A.信贷审批及管理部门 B.风险管理部门
黏性放线菌损伤牙周组织的机制不包括A.合成中性粒细胞趋化物 B.分泌白细胞毒素
(2017年真题)根据证券法律制度的规定,凡发生可能对上市公司股票交易价格产生较
以下不适用于《资产减值》准则的资产有()。A.存货 B.固定资产 C.合同履
施工企业为进行工程施工所必须搭设的生活和生产用的临时建筑物的相关费用应计入()
最新回复
(
0
)