In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all

游客2023-12-08  12

问题     In a calm sea every man is a pilot.
    But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest—it is a tangled yam. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men comes closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
    In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
    I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
    To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

选项

答案     在平静的海面上人人都是舵手。
    但是如果只有阳光而没阴暗,只有快乐而没痛苦,那根本不是人生。即以最幸福的人之遭遇来说,那也是一团纠结不清的纱线。丧事和喜事接踵而至,使我们一阵悲伤一阵快乐。甚至死亡本身也会使人生变得更可爱。在人生清醒时刻,在悲伤及丧亲的阴影笼罩下,人们最接近他们真实的自我。
    在生活琐事或事务处理中,智慧所产生的作用不及品格,头脑不及心境,天赋不及经由判断力所规范的自制、耐心和戒律。
    我始终认为,精神生活愈严谨的人,他的物质生活就开始变得愈简朴。在奢侈、浪费的时代里,我希望能让世人了解,人类真正的需求是多么少。
    悔过到不再重复错误的程度才是真正的悔过。比其他人优越算不了高尚,真正的高尚在于超越以前的自己。

解析 1.第二段第一句中all…without结构指“只有……而没有”,all在这里不是“全部”的意思。
2.第二句中lot指“命运,遭遇”。tangled yam可译为“纠结不清的纱线”。
3.第三句中Bereavements指“亲人去世”,blessings指“幸福的喜事”,故Bereavements and blessings译为“丧事和喜事”。
4.第三段的长句中有多个并列的not so much as结构,表示“不如”。
5.第四段第一句中的within和without两个词充当副词,表示“内在生活,精神生活”和“外在生活,物质生活”。
6.第二句中real wants指“真正的需求”。
7.第五段第一句的to the point of指“达到……的程度”。
8.be superior to指“比……更出众,更优越”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255238.html
最新回复(0)