首页
登录
职称英语
Education is one of the key words of our time. A man without an education, m
Education is one of the key words of our time. A man without an education, m
游客
2023-12-09
37
管理
问题
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of the opportunities of the new century. Convinced of the importance of education, modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks— those purchasable wells of wisdom, what would civilization be like without its benefits?
So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births—but our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on "facts and figures" and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow citizens.
If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of "college" imaginable. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.
选项
答案
教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个人没有受过教育是不幸的,是逆境的牺牲品,在新世纪他会失去诸多机遇。现代国家深深懂得教育的重要性,“投资”教育机构,其“收益”便是培养出大批有知识的男女青年,他们可能就是未来的领导者。教育要精心制定教学计划,利用教科书——那些可以购置的智慧源泉——保证教学效果。如果不受惠于教育,文明将会是个什么样子呢?
至少,下面这些是可以肯定的:我们仍然会有医生和牧师,律师和被告,人们照样结婚,生儿育女,但人们的精神将是另一种面貌。人们不会那么重视“资料和数据”,而更多地依靠好记性,依靠应用心理学知识。以及依靠与同胞相处的能力。
解析
1、本段围绕教育展开论述,语言正式,长句较多,因此准确理解原文中的长句并根据汉语习惯适当调整语序是做好本文翻译的关键。
2、首段第2句的many of us believe作插人语,为引介某人观点的句式,翻译时可根据汉语习惯放在句首。(be)deprived of opportunities“被剥夺机会”可转译为主动语态“失去机会”。
3、首段第3句的过去分词短语Convinced of…不定式短语to get back...和定语从句who...全都译为汉语中的独立小句,以符合汉语多用简短小句的行文习惯。
4、首段末句的cycles of instruction不宜直译,这里可引申译为“教学计划”;punctuate为多义词,根据语境可知其意思为“强调,突出”,引申译为“保证”;wells of wisdom中wen可理解为source,引申译为“智慧的源泉”。
5、what would civilization be like without...是主句。without its benefits提出假设,根据英汉语言表达的差异,提前翻译。those purchasable wells of wisdom是textbooks的同位语;punctuated by textbooks修饰cycles of instruction。
6、末段首句的that引导的从句是so much的同位语;名词短语marriages and births译为句子“人们照样结婚,生儿育女”更符合汉语的表达习惯。
7、末段末句用“不会那么重视”译lay less stress on,为反译法。fellow citizens译为“同胞”,显得亲切。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258599.html
相关试题推荐
Etiquettetoasocietyiswhatapparelistotheindividual.Withoutapparelm
America’smostrelentlessexaminer,theEducationalTestingService,hasd
【B1】[br]【B4】with→without本题考查逻辑关系。由上文的“healthyadults”可知是没有病症的人,因此应该是without。
HigherEducationinChinaNowadays,thereformandd
HigherEducationinChinaNowadays,thereformandd
HigherEducationinChinaNowadays,thereformandd
HigherEducationinChinaNowadays,thereformandd
HigherEducationinChinaNowadays,thereformandd
EducationalValuesDuringthefirstweekatNorthAme
EducationalValuesDuringthefirstweekatNorthAme
随机试题
Thenatureofsleepandtheroleitplaysinourliveshaslongfascinateds
将研究对象按随机原则分为实验组和对照组的研究计划是A.准实验研究计划 B.自身
增强病人遵医行为的因素是A.对用药方法误解 B.经济上难以承受 C.无经济问
下列不属于A群链球菌产生的致病物质的是A:链激酶B:透明质酸酶C:溶血毒素
左图为给定的多面体,从任一角度观看,下面哪项不可能是该多面体的视图? A.如上
为从帮助物质生活上最困难的人逐步扩展到所有基本生活遇到困难且难以自拔而需要帮助的
银行的全面风险管理包含()的方面的内容。A.风险管理组织体系的构建 B.风险
某市交管局局长张某受贿五千余万元,以下关于该案的说法哪些是正确的?A.若张某既涉
对肾功能不全患者的给药方案调整,说法正确的是A.可采用减量法给药,即每次剂量减少
下列关于道路混凝土面板施工说法正确的是( )。A.使用钢模板应顺直.平整,每1.
最新回复
(
0
)