When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend yo

游客2023-12-08  15

问题     When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny—a butterfly—and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.
    Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window.
    Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.
    There were few roads visible below, most of the transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I didn’t have time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.

选项

答案     乘飞机翱翔在尼泊尔的上空,思绪也禁不住随之飞扬翱翔,想象自已变得很小很小——变成一只蝴蝶,翩然飞舞在一幅三维建筑地形图上,这时,图上的环状等高线被长满稻谷的梯田所代替,梯田环绕着每个高耸的山脊。尼泊尔是个小国,飞机在一万两千英尺的高空向东飞行。左窗外三十英里处就是洁白高耸的喜马拉雅山,雄伟壮丽的景色尽收眼底。飞机的右窗外,是三、四道高耸的梯状山脊,之后骤然在远处出现了印度境内的广阔平原。
    从空中鸟瞰,几乎看不清公路。尼泊尔人出行主要依靠步行,山间古道将整个国家联结在一起。除此以外,尼泊尔也有一个土筑的航空跑道系统,但对我而言,这是弥足珍贵的,因为我没有时间跋涉两周半抵达我的目的地。此时,我正乘飞机前往当地机场。

解析 1.three—dimensional topographical maps:三维地形图。
2.circling contour lines:contour表示“外形,轮廓;(地图上的)等高线”。circling contour lines可以译为“环形等高线”,或者“一圈圈的等高线”。
3.terraced rice paddies:terrace此处表示“梯田”,这个部分可以采用词性转换的翻译技巧,译为“长满稻谷的梯田”,使译文更加流畅、自然。无论是英译汉,或是汉译英,词性转换是非常普遍的现象,考生应该多加练习。
4.floating eastward at 12,000 feet:float表示“在空气中飘荡、漂浮”,此处指飞机在空中飞行,eastward表示“向东”,故译为“飞机在一万两千英尺的高空向东飞行”。
5.mirage:本意为“海市蜃楼”,如果处理为“轮廓、景象、雄姿”都是可以接受的;也可以联系上下文进行模糊化处理,将整个短语译为“雄伟壮丽、洁白高耸的喜马拉雅山”。
6.thirty miles off the left window:off表示“离;距”,即离开飞机的左窗三十英里,这个短语译为“(飞机)左窗外三十英里处”。
7.ancient trails:古老小径。
8.airstrips:简便机场,临时跑道。
9.trek:译为“徒步跋涉、艰难跋涉、徒步旅行”均可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3254840.html
最新回复(0)