Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long

游客2023-12-04  13

问题 Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering—waiting, waiting, waiting for the station.

选项

答案 在我们潜意识里都深藏着一幅田园诗般的画卷。我们想象着自己置身于一次横贯大陆的漫漫旅途中。我们乘坐火车,沉醉于车窗外流动的景色之中:汽车在附近的高速公路上疾驰,孩童在十字路口招手,牛群在远山之脊吃草,烟尘从电厂里不断喷涌而出,玉米和小麦成排成片,还有那平原、峡谷、群山与延绵不断的丘陵,天际映衬下的都市轮廓,以及乡村的高宅大户。
    然而,我们心里最看重的却是最后的目的地。在某一天的某一时间,我们会缓缓进站,迎接我们的将是乐队齐鸣,彩旗招展。一旦我们抵达目的地,将有无数美梦得以实现,我们的生命片段也将融为一体,如同一块拼好的七巧板。可是,我们却在列车过道里焦躁不安地来回踱步,咒骂着途中虚度的时光——我们等待,等待,等待着最后的终点站。

解析 1.第一段第一句的主语是个过去分词短语,该句可采用转译法,译为“在我们潜意识里都藏着一幅田园诗般的画卷”。Tucked away指“隐藏,收藏”;idyllic指“田园诗般的”;vision本义指“幻想;景象”,在此可引申为“画卷”。
2.第一段第二句中的see是个常见的动词,根据上文提到潜意识里的画卷,可选择其“想象”之意,也可引申为“仿佛”。
3.第一段第四句虽长,其实是个简单句,of引出的多个介宾短语充当scene的后置定语,采用顺译法译为“景色”的同位语。drink in sth.指“看得或听得出神;欣赏”。
4.第二段第二句中的pull本义为“拖,拉”,pull into指“缓缓进入”。
5.第二段第三句描述了我们想象中的人生列车进站时的情景,故应根据语境增译“迎接我们的是……”。第四句中的jigsaw puzzle意为“七巧板”。
6.第二段最后一句描述了我们在旅程中的焦躁状态,与前一句形成对比,因此可添加“可是”,将句中隐含的对比之意体现出来。aisles意为“过道”;loitering指“虚度时光”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244253.html
最新回复(0)