首页
登录
职称英语
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon th
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon th
游客
2023-12-04
32
管理
问题
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one’s finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tyre, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time, and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn.
To hear...
The stock dove plain amid the forest deep,
That drowsy rustles to the sighing gale.
—to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon’s gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler’s ball or a phantasmagoria...
选项
答案
我们看到金色的阳光、蔚蓝的天空和广阔的海洋;我们漫步在绿色的大地上,感觉自己是万物的主宰;俯视令人目眩心悸的悬崖峭壁,或者远眺鲜花盛开的山谷;我们摊开地图,指点江山;我们近观斗转星移,用显微镜观察最微小的生物;我们纵观历史,犹如亲自见证帝国的兴亡和时代的交替;我们聆听古代西蒙、提尔、巴比伦和苏撒的辉煌历史,如同听到往昔的盛会,听了以后告诉我们自己:这些事确实发生过,但已成为过眼云烟;我们思考着自己生活在这样一个时代、这样一个地区;在人生的活动舞台上,我们既是观众,又是演员;我们观察着四季更迭、春夏秋冬。
解析
1.文章通篇都没有主语,可加上第一人称“我们”,凸显作者的豪情和浪漫;其次,文章画线的一段从头至尾都是由动词短语组成的短句,中间都是逗号,所以要根据上下文进行断句,主要以意思相类似的动词为主,分隔成多组短句,再用分号隔开,既保留了原文的铿锵有力,又使得重组后的意思更加明晰。
2.outstretched的意思是“广阔的”,不要误译为“向外伸展的”。
3.to be lord of a thousand creatures翻译时可以增加动词“感觉自己是……”,这样更能体现原文的豪迈情怀,后面的under one’s finger in a map翻译为“指点江山”,也是出于同样原因。
4.giddy precipices和distant flowery vales都是看的对象,可根据情况把前面的“看”分别翻译成“俯视”和“远眺”,更贴合意境,语言也更丰富;同时可把giddy precipices和distantflowery vales翻译得优美一些,以接近原文的行文风格。
5.在witness前增译“犹如”一词既符合现实,也能更清楚地表达原文意思。
6.把glory增译为具有实际含义的词“辉煌的历史”,可以使抽象的表达变得具体生动。
7.根据汉语习惯把all these were中的were进行词性转换,把were译为实义动词,这句话翻译成“这些事确实发生过”,同理,are now nothing译为“已成为过眼云烟”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244250.html
相关试题推荐
WhatisthespecialfeatureoftheGoldenRice?[br][originaltext](7)"Gol
WhatisthespecialfeatureoftheGoldenRice?[originaltext](7)"GoldenRi
______wontheNobelPrizein2007forhernovelTheGoldenNotebook.A、WilliamBu
Toseethegoldensunandtheazuresky,theoutstretchedocean,towalkuponth
OneofthemoreinterestingthingsaboutHollywood’sGoldenAgeisjusthow
OneofthemoreinterestingthingsaboutHollywood’sGoldenAgeisjusthow
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
随机试题
[originaltext]M:Taketheseasonforpompandcircumstanceandforthousandsof
Shealwaysputhermedicationontopoftheshelflestthechildren________itby
Weoftenhearthe【B1】______,"Everybodytalksaboutweather,butnobodydoes
期货交易一旦成交,()就承担起保证每笔交易按期履约的全部责任。A、期货交易所B、结算机构C、监事会D、期货经纪机构B期货交易一旦成交,结算机构就
[originaltext]Didyouknowthatthere’sakindofbirdthatcansew?Thisb
以下关于第三方物流的叙述中,错误的是______。A.物流活动由商品供需之外的第
甲、乙、丙、丁四人欲成立一家有限责任公司,注册资本为100万元。他们各自所占份额
下列选项中,关于商业银行内部控制的表述正确的是()。A.商业银行应当合理确定各
D
根据《环境影响评价技术导则大气环境》,下列属于大气环境二级评价结果的图表的有()
最新回复
(
0
)